Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Dijo-Se/se fue

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old July 18, 2010, 10:35 AM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Dijo-Se/se fue

Hola a todos:

¿Con "guiones" van en máyusculas, por favor?

Dijo-Se fue.

Gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old July 18, 2010, 07:10 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
No estoy seguro qué estás preguntando. ¿Puedes aclarar tu pregunta?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3
Old July 19, 2010, 12:59 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Yo tampoco lo entiendo. En todo caso, al ver tu pregunta, se me ocurre:

Dijo: "se fue".
Reply With Quote
  #4
Old July 20, 2010, 08:04 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by gramatica View Post
Hola a todos:

¿Con "guiones" van en máyusculas, por favor?

Dijo-Se fue.

Gracias
Do you need to know if the end of the word or phrase the word is with capital letter?
Then I can suggesting you, you use the word without capital letter.

It's my point.

If you needed capital letter then you should to write the phrase of the follow form.

Dijo. Se fue.

To using a point.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.

Last edited by CrOtALiTo; July 20, 2010 at 08:07 PM.
Reply With Quote
  #5
Old July 21, 2010, 05:34 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Well, I would do it closer to what Irmamar suggested, as in,

Dijo: "Se fue".
I would I-cap "Se" as it is a quotation of what he said. In English,
He said: "He [she or it] left."

(If that is your original question. If otherwise, please clarify!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6
Old July 21, 2010, 12:59 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Yes the quote is closer in the Irmamar's answer.

He could to write the sentence with " " then it tend to be more correct.
Inclusive if you in-focus the sentence as there is wrote is more probable that is more grammatically correct.

Dijo "Se fue".

Therefore I agree with the Irmamar's answer that answer was very accurate.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7
Old July 21, 2010, 06:46 PM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Thank you very much

Si uso "guiones", ¿puedo poner "Dijo-se fue"?

Gracias
Reply With Quote
  #8
Old July 21, 2010, 07:25 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Probablemente tendría que ser un guión largo, pero lo correcto quizás sería usar dos puntos, como sugirió Irma.

¿Tienes algún otro ejemplo o mayor contexto para ilustrar exactamente lo que quieres saber?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9
Old July 21, 2010, 07:33 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I've never seen that use of a hyphen in Spanish.

Irmamar gave the correct answer in post #3.
Dijo: "Se fue".
Reply With Quote
  #10
Old July 21, 2010, 08:40 PM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Thank you very much

¿Es lo mismo así?

Se fue--dijo./"Se fue", dijo.

Perdón, aquí te doy el contexto:

Un diálogo entre tres personajes.

¿Cambia algo si termina con "!"?

"¡Vete!" dijeron./"¡Vete!--dijeron.="Leave!" they said.

Gracias
Reply With Quote
  #11
Old July 21, 2010, 09:50 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
No sé cómo explicarlo claramente, pero a ver si esto te ayuda:

Cuando se reproducen citas textuales, se escriben entre comillas y la frase citada comienza con mayúscula:
Frente al altar, los novios dijeron: "Sí, acepto".
Las primeras palabras que oí al llegar a Alemania fueron: "Su pasaporte, por favor".
...y al darle la noticia: "¡Vamos a tener un bebé!", se desmayó.


Cuando un narrador hace comentarios o precisiones sobre las intervenciones de sus personajes, se usan guiones largos o rayas:
—¡Vete! —dijo María con furia.
—No importa que no me quieras —dijo Juan con serenidad—. Sé que cambiarás de opinión.
—¿Y si le digo que soy casada? —se dijo María—. Tal vez así logre que se vaya.
...
—Mientes —respondió Juan—, porque no usas sortija de matrimonio.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #12
Old July 21, 2010, 10:28 PM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Muchas gracias

Quote:
—¡Vete! —dijo María con furia.
—No importa que no me quieras —dijo Juan con serenidad—. Sé que cambiarás de opinión.
—¿Y si le digo que soy casada? —se dijo María—. Tal vez así logre que se vaya.
¿Se puede tambien poner si no hay mucho espacio "—¡Vete! —dijo María con furia. —No importa que no me quieras —dijo Juan con serenidad—. Sé que cambiarás de opinión.

¿Alguien sabe si en ingles se puede poner "Leave!" they said. o "Leave!"--they said.???

Gracias

Last edited by gramatica; July 21, 2010 at 10:38 PM.
Reply With Quote
  #13
Old July 21, 2010, 10:41 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by gramatica View Post
¿Alguien sabe si en ingles se puede poner "Leave!" they said. o "Leave!"--they said.???
Gracias
It's the first one.
"Leave!" they said.
(American English rules)
Reply With Quote
  #14
Old July 22, 2010, 12:41 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Sorry, I didn't write "Se" with capital letters, I didn't notice.

Mira aquí, en el punto 9 habla del uso de la raya o guión (yo prefiero este último término) y hay un ejemplo de un diálogo escrito en el formato que tú propones.
Reply With Quote
  #15
Old July 22, 2010, 10:43 AM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Muchas gracias por el enlace.

It's Ok.

¿Es así según el sitio Web?

The baby runs to touch the doll, “Don’t touch (it).” She thinks to herself, “What if I played with the doll very carefully?” “I told you not to touch the doll!”

El bebé corre para tocar la muñeca—No (la) toques. Piensa a sus adentros/Se piensa—¿Y si jugara con la muñeca muy cuidadosamente?—¡Te dije que no tocaras la muñeca!

Gracias
Reply With Quote
  #16
Old July 22, 2010, 10:56 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by gramatica View Post
The baby runs to touch the doll, “Don’t touch (it).” She thinks to herself, “What if I played with the doll very carefully?” “I told you not to touch the doll!”

El bebé corre para tocar la muñeca: —No (la) toques. Piensa para sus adentros/Se piensa— ¿Y si jugara con la muñeca con mucho cuidado? —¡Te dije que no tocaras la muñeca!
I give you my input on this. (Blue just my preference, not 'an error')
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #17
Old July 22, 2010, 11:28 AM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Thank you very much

A small correction:
Quote:
I'll give/I will give you my input on this. (Blue just my preference, not 'an error') Your English is really good You just need to use the future tense here because it does not happen everyday. I hope this helps.
"Could you also say "se piensa/se dice (a sí mismo)?" Isn't "piensan a sus adentros" the same thing as "piensan para sus adentros" or no?

Would one use a "-" or "--" here?

They said, he thought to himself, that they already left./They said-he thought to himslef-that they already left. (This wouldn't go in quotes, right?)
Dijeron, pensó (para/a sus adentros), que ya se habían ido./Dijeron--pensó (para/a sus adentros)--que ya se habían ido.

Thanks

Last edited by gramatica; July 22, 2010 at 11:49 AM.
Reply With Quote
  #18
Old July 22, 2010, 11:31 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Se dice a sí mismo", sí.
"Se piensa", no.
Simplemente "piensa", "piensa para sí" o "piensa para sus adentros".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #19
Old July 22, 2010, 11:49 AM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Muchas gracias

¿También está bien esta parte?

They said, he thought to himself, that they already left./They said-he thought to himslef-that they already left. (This wouldn't go in quotes, right?)
Dijeron, pensó (para/a sus adentros), que ya se habían ido./Dijeron--pensó (para/a sus adentros)--que ya se habían ido.

Gracias
Reply With Quote
  #20
Old July 22, 2010, 11:25 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by gramatica View Post
Muchas gracias.

¿También está bien esta parte?

They said, he thought to himself, that they already left./They said-he thought to himslef-that they already left. (This wouldn't go in quotes, right?) Right, since you are introducing it with "that", not "quoting" in a 'direct' style.
Dijeron, (pensó (para/a sus adentros), que ya se habían ido./Dijeron --pensó (para/a sus adentros)-- que ya se habían ido.

Gracias.
Thank you for the correction to my English...
I'll give you my input again on this last post, as Angélica already answered your other questions.
I marked my points above, but to clarify it,
The correct expression in Spanish is "pensar para sus adentros"
is never "pensar *a sus adentros"
You can say, "decirse a sí mismo"
but not "decirse *para sí mismo"

You could use parenthesis, or just commas, or the long dash (M-dash) as you give a 'parenthetical' type of communication.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Estuve/estaba charlando y me dijo gramatica Grammar 13 July 15, 2010 12:22 PM
Cuando lo dijo estaba/estuvo gramatica Grammar 0 May 07, 2010 05:06 PM
Era/fue gramatica Grammar 9 March 16, 2010 02:56 PM
Y ésta le dijo que sí bmarquis124 Translations 4 February 22, 2009 05:45 PM
¿Qué dice? en lugar de ¿Qué dijo? gramatica Grammar 5 February 06, 2008 05:20 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:54 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X