PDA

Vaya morro

View Full Version : Vaya morro


Pages : [1] 2

poli
July 19, 2010, 10:42 AM
I think it means : What nerve! but I'm not sure. I am assuming that this
phrase is not used outside of Spain. Am I correct?

CrOtALiTo
July 19, 2010, 10:45 AM
For me the word means Vaya chamaco.

Morro is a expression vulgar on my country.
What do you think?

AngelicaDeAlquezar
July 19, 2010, 11:28 AM
@Poli: I think you're right. "Morro" in Spain (I don't know where else, but certainly not in Mexico), is used as a synonym of "descaro" or "desfachatez".


The way Crotalito is quoting the word is as it's used in the north of Mexico, where "morro(a)" is used as a synonym of "chico(a)". Not a vulgar word, but colloquial.

poli
July 19, 2010, 11:42 AM
That's interesting it was the vaya that led me to believe it was a Spanish-specific phrase. No Latins I know use vaya in that way. I hear que instead.

AngelicaDeAlquezar
July 19, 2010, 11:57 AM
"¡Vaya!" is an expression to emphasize some characteristic, in the sense that something or someone is "such a (noun)" ... like "what a ...!"
Sometimes, depending on the tone of voice and the context, the expression can hold a a positive or a negative meaning.
...And it's used, I think, everywhere. :)

¡Vaya calamidad!
What a calamity!

¡Vaya historia!
What a story!

¡Vaya amigo!
What a friend!

¡Vaya descaro!
What a nerve!

irmamar
July 20, 2010, 12:38 AM
¡Vaya morro! = ¡Qué cara más dura! = What a cheek!

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=morro

:)

JPablo
July 20, 2010, 02:32 AM
That's right. Not covered in the DRAE, but in Moliner Diccionario de Uso,
Tener alguien un morro que se lo pisa (informal). Frase hiperbólica equivalente a «tener morro».
Tener morro (informal). Tener descaro o desvergüenza. Tener cara.
(In Spain these two expressions are very common, "el pan nuestro de cada día...") :)

ROBINDESBOIS
July 21, 2010, 09:37 PM
In American english NERVE

irmamar
July 22, 2010, 12:43 AM
American English "nerve" and British English "cheek"? :thinking:

hermit
July 22, 2010, 05:30 AM
Yes, NAmE nerve = BrE cheek - both terms are well-understood everywhere English is spoken...

irmamar
July 22, 2010, 05:44 AM
Thank you. :)

CrOtALiTo
July 23, 2010, 07:55 PM
¡Vaya morro! = ¡Qué cara más dura! = What a cheek!

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=morro

:)

Where you got the word Cara dura?
Really what does it mean?

JPablo
July 24, 2010, 04:56 AM
Where you got the word Cara dura?
Really what does it mean?

DRAE gives you the definition,
caradura. 1. adj. Sinvergüenza, descarado.

Oxford Superlex gives you equivalents in English,
caradura adj (fam) sassy (AmE colloq), cheeky (BrE colloq)
Also,
(frescura, descaro) nerve (colloq), cheek (BrE colloq);
¡qué cara (más dura) tienes = you have some nerve!, you’ve got a nerve o cheek!;
se lo llevó por la cara = he just took it quite openly;
entraron en la fiesta por la cara = they gatecrashed the party;
lo dijo con toda la cara del mundo = he said it as cool as you like;
tiene más cara que espalda = he has such a nerve! :)

CrOtALiTo
July 24, 2010, 01:18 PM
I'll study your investigation.

Thank you for the support.

JPablo
July 24, 2010, 09:58 PM
You are welcome! :)

ROBINDESBOIS
July 25, 2010, 07:19 AM
There are lots of sassy people in this world.

JPablo
July 25, 2010, 07:52 AM
That's right! (Well, maybe that is not right, but it is true, unfortunately)

CrOtALiTo
July 25, 2010, 07:20 PM
I have study your answer Pablo.
And I have found the word more correct that you have told me.
Cara dura could be more acceptable for Morro.

I'm agree with your investigation.

Thank you.

irmamar
July 26, 2010, 01:01 AM
Sassy, I didn't know this word. Thanks. :)

CrOtALiTo
July 26, 2010, 01:06 AM
I don't know if I'm well with the meaning of the word Sassy.
It means Respondon right?