PDA

Sombras, nada más

View Full Version : Sombras, nada más


ookami
July 29, 2010, 11:52 AM
Bueno, un intento de traducción. Tengo muchas dudas, pero la mayoría de las dudas (y errores) se encuentran en el primer párrafo, si lo pueden revisar me harían un favor. Muchas gracias y todo comentario será bienvenido.

Para escuchar la canción (http://media.todotango.com/audio/wax/2648.wax)

Quisiera abrir lentamente mis venas...
Mi sangre toda vertirla a tus pies...
para poderte demostrar
que más no puedo amar
y entonces... Morir después.
Y sin embargo tus ojos azules,
¡azul que tienen el cielo y el mar!
viven cerrados para mí
sin ver que estoy así...
¡Perdido en mi soledad!

¡Sombras, nada más,
acariciando mis manos!
¡Sombras, nada más,
en el temblor de mi voz!
Pude ser feliz
y estoy en vida muriendo
y entre lágrimas viviendo
los pasajes más horrendos
de este drama sin final...
¡Sombras, nada más,
entre tu vida y mi vida...
Sombras, nada más,
entre mi amor y tu amor!

Qué breve fue tu presencia en mi hastío,
qué tibias fueron tu mano y tu voz.
Como luciérnaga llegó
tu luz y disipó
las sombras de mi rincón...
Y me quedé como un duende, temblando
sin el azul de tus ojos de mar,
que se han cerrado para mí
sin ver que estoy así...
¡Perdido en mi soledad!


I would want to open slowly my vains...
All my blood shed over your feets...
to be able to show you
that I can't love more
and then... Die later.
And... however your blue eyes,
the blue of the sky and the see!
are always closed for me
without seeing I'm like this...
Lost in my solitude!

Shadows, nothing else,
caressing my hands!
Shadows, nothing else,
in the trembling of my voice!
I could've been happy
and I'm in life dying
and between tears living
the most horrible passages
of this drama whitout end...
Shadows, nothing else,
between my life and yours...
Shadows, nothing else,
between your love and mine!

How brief was your presence in my weariness,
how tepid were your hands and your voice.
As a glowworm arrived
your light and drove away
the shadows of my corner...
And I stayed as goblin, shacking
without the blue of your see-eyes,
that has been closed for me
without seeing I'm like this...
Lost in my solitude!

pjt33
July 29, 2010, 01:49 PM
I would want to open slowly my vains...
All my blood shed over your feets...
to be able to show you
that I can't love more
and then... Die later.
And... however your blue eyes,
the blue of the sky and the see!
are always closed for me
without seeing I'm like this...
Lost in my solitude!

Shadows, nothing else,
caressing my hands!
Shadows, nothing else,
in the trembling of my voice!
I could've been happy
and I'm in life dying
and between tears living
the most horrible passages
of this drama whitout end...
Shadows, nothing else,
between my life and yours...
Shadows, nothing else,
between your love and mine!

How brief was your presence in my weariness,
how tepid were your hands and your voice.
As a glowworm arrived
your light and drove away
the shadows of my corner...
And I stayed as goblin, shacking
without the blue of your see-eyes,
that has been closed for me
without seeing I'm like this...
Lost in my solitude!
I would like to (slowly) open my veins (slowly) (1)
Shed all my blood over your feet (2)



And nonetheless/yet your blue eyes, (3)
The blue of the sky and the sea
(pierde la fuerza de "viven", pero no encuentro ninguna mejora)

Lost in my loneliness (4)






And I'm alive but dying (5)


of this drama without end...






how tepid were your hand and your voice.
Like a glowworm your light
Arrived and drove away (6)
the shadows from my corner...
And I became like a goblin, trembling (7)
without the blue of your sea-eyes,
that have closed to me (8)


(1) Elije una opción para dónde poner "slowly", entre el verbo y el objeto no me suena bien.
(2) En "All my blood shed over your feet", "shed" parece un participio pasado y no un infinitivo.
(3) "However" sí que traduce "sin embargo", pero después de "and" me suena a cambio de tema, que hayas decidido no seguir con la frase que empezaste con "and".
(4) Lo que has puesto está bien, pero me gusta la aliteración con "loneliness".
(5) Otra frase difícil de captar.
(6) La inversión de verbo y sujeto no es igual en inglés y español.
(7) No sé si "goblin" es la idea del original o algo más cómo "spirit".
(8) No estoy 100% convencido en lo que he puesto, creo que sería mejor algo más drástico. Quizás "Which have shut me out" para poner la hincapié en que los efectos son privarme de verlos y negarse de verme a mí.

Elaina
July 30, 2010, 10:49 PM
Isn't it a beautiful song? I also love the way Javier Solis sings......mmmmmm I could fall in love with that man.....
-if he was alive
-if I was older
-if he was younger

:p

I would rather say
"elf" instead of "goblin".....
"firefly" for luciérnaga
"warm hands..voice" for "tibias manos..voz"
perdido en mi soledad.......lost in my loneliness

Just a couple of suggestions...