Pants Leg Cuff
View Full Version : Pants Leg Cuff
silopanna
August 01, 2010, 07:15 PM
People,
Hown do you refer to taking up, or letting down, a pants leg cuff in Spanish?
Someone told me "Hacer el doble", but then I thought I heard "Cojer el bajo" on TV.
Could someone clear this up?
Thanks in advance.
Silopanna/Dean
:thinking:
Rusty
August 01, 2010, 07:23 PM
el bajo de los pantalones
el dobladillo ...
la vuelta ...
JPablo
August 01, 2010, 08:29 PM
I agree with Rusty in terms of the noun. As far as the action/verb is concerned I have heard both, "hacer el dobladillo" and/or "coger el bajo".
Moliner gives "hacer dobladillos a alguna prenda de ropa"
and Oxford Superlex bilingual gives,
dobladillo m hem; subirle/bajarle el dobladillo a un vestido = to take up/let down the hem of a dress.
Now that I think about it this "subir el dobladillo" is probably the way I heard my mom saying it.
You could also say "coser el dobladillo"
hem to take up/let down the hem = subir or meter/bajar or sacar el dobladillo (or in Chile, la basta... is that right, Chileno?) :)
chileno
August 01, 2010, 09:14 PM
En Chile es "basta" o "bastilla"
JPablo
August 01, 2010, 09:29 PM
Gracias, Chileno.
chileno
August 01, 2010, 09:32 PM
Gracias, Chileno.
Correcto. No leí la última frase...
JPablo
August 01, 2010, 10:00 PM
Ah, qué gracia, pensaba que sólo lo estabas confirmando... (no sabía yo lo de "bastilla") :)
Elaina
August 01, 2010, 10:27 PM
Yes, I've always known it as bastilla but when pants' legs have a "cuff" then it would be a dobladillo.
silopanna
August 02, 2010, 05:33 AM
People,
Thanks for the definitions.
Silopanna/Dean
sosia
August 02, 2010, 08:19 AM
agree with all. In Spain "meter/sacar el dobladillo" for doing it and "tomar el dobladillo" if you mark it to be done later.
Saludos :D
chileno
August 02, 2010, 08:23 AM
Yes, I've always known it as bastilla but when pants' legs have a "cuff" then it would be a dobladillo.
Both terms are used in Chile, but "con la basta/bastilla para dentro o para afuera" is the most common question asked por la modista. :)
AngelicaDeAlquezar
August 02, 2010, 09:15 AM
"Dobladillo" is the most common word in Mexico, but we also use "bastilla" the way chileno has pointed out. :)
Los sastres la usan con mayor frecuencia. :D
JPablo
August 02, 2010, 10:00 PM
Curioso (ahora que me acuerdo, sí que había oído lo de "hacer la bastilla"... pero correcta, o incorrectamente, en el sentido de "hilvanar" antes de "coser el dobladillo"...
Muy interesante... :) (Me pregunto si Alfonso Sastre hilvanaba sus obras de teatro antes de escribirlas... ;))
LibraryLady
August 05, 2010, 12:28 PM
Can this be used? from the DRAE:
dobladillar. 1. tr. Hacer dobladillos en la ropa.
AngelicaDeAlquezar
August 05, 2010, 12:55 PM
Certainly... the most common expression (at least in Mexico) is "hacer un dobladillo", but the verb is well understood and well accepted.
Elaina
August 06, 2010, 06:01 PM
Can this be used? from the DRAE:
dobladillar. 1. tr. Hacer dobladillos en la ropa.
So is this similar to "pliegues"? Or is it used strictly for pants?
chileno
August 06, 2010, 07:49 PM
So is this similar to "pliegues"? Or is it used strictly for pants?
Not in Chile at least.
Pleats = pliegues.
Aunque el verbo plegar= doblar. :)
AngelicaDeAlquezar
August 06, 2010, 08:22 PM
@Elaina: "Dobladillo"/"bastilla" is only for the lower part of pants and skirts.
And as I've heard these verbs in Mexico:
"Hacer pliegues" is to sew on (mostly irregular) folds made anywhere on the piece of clothing.
"Hacer tablas" is to make even vertical folds on skirts, like those of a hand fan, but wide.
"Plisar" is to make even vertical folds, usually on skirts, like those of a hand fan, usually thin.
"Drapear" is to make many very thin parallel folds, in any direction and on almost any part of the piece of clothing.
Elaina
August 07, 2010, 04:53 PM
¡Gracias Malila! That clears up or adds to my confusion. But at least I'll have it for future reference.
:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.