Dejar de ver la paja en el ojo ajeno
View Full Version : Dejar de ver la paja en el ojo ajeno
poli
August 10, 2010, 06:35 AM
..que hay una viga enmorme en el nuestro.
I think this means stop looking at the flies on others. There's a bear on your back.
Is this an international phrase or Spain specific.
Perikles
August 10, 2010, 07:26 AM
Matthew 7:3
"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
I think it's quite European ....
AngelicaDeAlquezar
August 10, 2010, 08:06 AM
It has a religious origin, so I think it's rather universally used.
Very popular in Mexico at least.
Perikles
August 10, 2010, 08:16 AM
the ojo ajeno is a translation of the eye of your brother (αδελφός) and continues with υποκριτά, hypocrite!
poli
August 10, 2010, 09:00 AM
I thougth brother in Greek is philo and eyes had something to do with
optho
Perikles
August 10, 2010, 09:24 AM
I thougth brother in Greek is philo and eyes had something to do with
opthoThe transliterated Greek (w=omega) is
ti de blepeis to karphos to en tw ophthalmw tou adelphou sou, ten de en tw sw ophthalmw dokon ou katanoeis;
why do you see the chip/twig in the eye of brother your, but the in the your eye joist/beam not notice?
There are various words for brother, but none with phil-. This one, a-delphos, means literally same-womb
JPablo
August 10, 2010, 01:35 PM
Wow, Perikles, yours is a never ending river of cybernetic eloquence... :)
@poli, I take that normally we love our brothers... and sisters... So I understand your association. Random House gives, philo-,
a combining form appearing in loanwords from Greek, where it meant “loving” (philology); on this model, used in the formation of compound words (philoprogenitive).
Also, esp. before a vowel, phil-.
[< Gk, comb. of philos loving, dear]
We can coin a new term "philotomissimus" or "filotomísimos" with all its derivated forms, "filotomísimo: miembro activo y creativo de Tomísimo, quien contribuye activamente en los debates de este gran tomo..." (Subject to edition by the overall consensus and/or higher authorities...) ;) :)
pjt33
August 10, 2010, 01:49 PM
the ojo ajeno is a translation of the eye of your brother (αδελφός) and continues with υποκριτά, hypocrite!
Bueno, "actor", pero del contexto parece que ya tenía connotaciones de hipocresía.
I thougth brother in Greek is philo and eyes had something to do with optho
Philadelphia is the city of brotherly love, but you're assigning the wrong half of the word to "brother".
poli
August 10, 2010, 02:27 PM
Sí, lo adivinaste.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.