droe82
August 11, 2010, 01:58 PM
The fifth paragraph of a story about primary elections (http://www.elnuevoherald.com/2010/08/10/781054/politico-avezado-gana-primarias.html):
Bennet y McMahon fueron dos de los ganadores más característicos de las primarias. El primero es un político en funciones que pudo superar en las primarias el tipo de reto que ha hecho sucumbir a legisladores en otras partes. La otra es el arquetipo del conservador novel que representará al Partido Republicano en la campaña para las elecciones nacionales de noviembre, en las que está en juego el control del Congreso federal y los gobiernos en 37 estados.
I can't make heads or tails of the second sentence. The stuff coming out of Google Translate and the RAE dictionary isn't helping. My best translation is something like:
Bennet and McMahon were two of the winners most characteristic of the primaries. The former is a politician ("in ways"? "with abilities"? It seems to say literally "in functions," but that... y'know...) which could defeat the kind of challenge in the primaries that has succumbed to other other legislators in other parties. The latter is an archetype of the new kind of conservative which will represent the Republican Party in the campaign for the national elections in November, in which the control of Congress and the governorship of 37 states will be in play.
I can't get "en funciones" but vaguely and the rest of it just plain doesn't make any sense to me. It seems to be saying the challenge succumbed to other legislators. Is it saying other legislators succumbed to that kind of challenge? If so, how did it flip subjects on me?
Bennet y McMahon fueron dos de los ganadores más característicos de las primarias. El primero es un político en funciones que pudo superar en las primarias el tipo de reto que ha hecho sucumbir a legisladores en otras partes. La otra es el arquetipo del conservador novel que representará al Partido Republicano en la campaña para las elecciones nacionales de noviembre, en las que está en juego el control del Congreso federal y los gobiernos en 37 estados.
I can't make heads or tails of the second sentence. The stuff coming out of Google Translate and the RAE dictionary isn't helping. My best translation is something like:
Bennet and McMahon were two of the winners most characteristic of the primaries. The former is a politician ("in ways"? "with abilities"? It seems to say literally "in functions," but that... y'know...) which could defeat the kind of challenge in the primaries that has succumbed to other other legislators in other parties. The latter is an archetype of the new kind of conservative which will represent the Republican Party in the campaign for the national elections in November, in which the control of Congress and the governorship of 37 states will be in play.
I can't get "en funciones" but vaguely and the rest of it just plain doesn't make any sense to me. It seems to be saying the challenge succumbed to other legislators. Is it saying other legislators succumbed to that kind of challenge? If so, how did it flip subjects on me?