PDA

To have a shot in the locker

View Full Version : To have a shot in the locker


JPablo
August 21, 2010, 06:50 PM
locker, shot in the:additional reserves, as of money, supplies, ammunition or any means of accomplishing something. On warships of the seventeenth to nineteenth centuries, shot (projectiles for discharge from a cannon or firearm) was stored in strong, locked containers called shot lockers. A shot in the locker literally meant that there was one shot of ammunition still left in the shot locker or, more generally, a remnant or reserve of anything.

How would you translate this expression into Spanish?

Oxford Superlex gives a good translation (conceptually speaking) to have a shot in the/one’s locker(BrE) tener una carta en la manga, tener una baza guardada;

Yet, my question is, is not there a similar expression in Spanish which uses literally something like "munición de reserva" or something of that order? :thinking:

AngelicaDeAlquezar
August 21, 2010, 08:21 PM
Por aquí se usa mucho "guardarse/tener un as bajo la manga", pero emparentada con las municiones, también se escucha con frecuencia "no quemar/haber quemado todos los cartuchos". :)

JPablo
August 22, 2010, 12:55 AM
¡Hey! Gracias Malila... buena expresión. :) :rose:

Supongo que se puede decir "todavía me queda un cartucho por quemar" o "tengo algunos cartuchos por quemar"... ¿verdad?

sosia
August 22, 2010, 03:24 AM
guardarse una bala en la recámara :D :D ó guardarse un tiro en la recámara
ó todavía me queda un cartucho sin tirar/por disparar

saludos :D

AngelicaDeAlquezar
August 22, 2010, 07:48 AM
@Sosia: ¡Nooo! Ahí se duerme. :D
(Ya sé, ya sé.) ;)

@Pablo: Las frases que propones se entenderían perfectamente. :)

JPablo
August 22, 2010, 03:15 PM
:D :D :D
Entre Sosia y Angélica... creo que Les Luthiers pueden aprender de vosotros/ustedes/vos... :)
íGracias a los dos!

(La bala en la recámara es una buena expresión... sea la hora de la siesta o no.)