PDA

More ___ than you could shake a stick at

View Full Version : More ___ than you could shake a stick at


JPablo
August 22, 2010, 06:55 PM
shake a stick at, more ___ than you could: many more things or people than one is able to count; a large quantity or great amount of something. A stick is often used as a weapon that is waved as a warning to an enemy. If the enemy greatly outnumbers one, there could be so many that one couldn’t threaten all of them with a single stick.

How would you translate the above expression?
A simple one could be, 'más ___ de los que podrías contar', but that sounds a little bit more 'bland' than the original, ie., while it is not bad conceptually, loses a bit its 'color'... :thinking:

Any ideas?

As I wrote my post I remembered this Spanish expression...,
Para parar un tren (inf.). En gran abundancia: ‘Aquí hay suciedad para parar un tren’.
Although now that I just wrote it, and see the conceptual similarity, doesn't quite go, with the original expression...

aleCcowaN
August 28, 2010, 12:58 PM
...a montones,
...a parvas,
...a carretadas/carradas (según país),
...a mares,
...para tirar (p')al techo,
...para tener y guardar (cosas),
...tanta/os ... que mete/n miedo.

¿alguna sirve?

JPablo
August 28, 2010, 01:36 PM
Muchas gracias Alec.
Creo que varias de ellas se pueden usar. (Para España "a montones/carretadas" quizá sea lo más usado.)
"Para tener y guardar" (que se entiende pero que yo no había usado u oído mucho) me recuerda a la expresión "para tomar y dejar".
(No sé como dejaré mi traducción al final, pero tus sugerencias son muy valiosas.) Gracias una vez más. :)

AngelicaDeAlquezar
August 28, 2010, 04:31 PM
Sólo para añadir a la lista unas variantes coloquiales mexicanas:
...para/pa' aventar para/pa' arriba.
...para dar y regalar.

JPablo
August 28, 2010, 04:44 PM
¡Gracias, Angélica! :)