JPablo
August 29, 2010, 09:51 PM
Oxford gives
"como dos gotas de agua" and I believe this should be a good translation...
But does the English expression have any additional connotation? (Ie., does it indicate, besides the similarity, --or the "identification" rather-- some "strong emotional tie" between the two persons, brothers, sisters, friends...?)
This is the context,
And he and Liz were very close, because they were the closest in age and, those two, they were like two peas in a pod.
Note: I just saw this is in the Idioms section, but I still will like to get your views in terms of how an American, British, Autralian, any English native speaker feels about the expression.
(In Spanish we also have "eran uña y carne", that is, they were always together an in good communication with each other...)
"como dos gotas de agua" and I believe this should be a good translation...
But does the English expression have any additional connotation? (Ie., does it indicate, besides the similarity, --or the "identification" rather-- some "strong emotional tie" between the two persons, brothers, sisters, friends...?)
This is the context,
And he and Liz were very close, because they were the closest in age and, those two, they were like two peas in a pod.
Note: I just saw this is in the Idioms section, but I still will like to get your views in terms of how an American, British, Autralian, any English native speaker feels about the expression.
(In Spanish we also have "eran uña y carne", that is, they were always together an in good communication with each other...)