PDA

¿Ha hablado o no?

View Full Version : ¿Ha hablado o no?


bonidan
August 31, 2010, 08:15 AM
" En su vida ha ablado conmigo " positivo o negativo , tengo duda !

! Ojala lo haya hecho ! What does this phrase mean ?

chileno
August 31, 2010, 08:19 AM
" En su vida ha hablado conmigo " positivo o negativo , tengo duda !
! Ojala lo haya hecho ! si o no hecho algo ?

En ese caso "nunca ha hablado conmigo"

ookami
August 31, 2010, 08:23 AM
Creo que "En su vida ha hablado conmigo" y "Nunca ha hablado conmigo" son practicamente sinónimos y los dos negativos... Ilustrenme :)

irmamar
August 31, 2010, 08:25 AM
En mi vida he visto a Ookami = Nunca he visto a Ookami.

Ilustrado estás. ;) :D

Perikles
August 31, 2010, 08:34 AM
En mi vida he visto a Ookami = Nunca he visto a Ookami.:banghead::banghead::banghead:

irmamar
August 31, 2010, 08:51 AM
How would you say this? I have seen Perikles never in my life. :thinking:

ookami
August 31, 2010, 09:12 AM
why never after Perikles and not "I have never seen Perikles in my life"?

Perikles
August 31, 2010, 09:24 AM
How would you say this? I have seen Perikles never in my life. :thinking:Never in my life have I seen Perikles :good:
I have never seen Perikles in my life :good: :)

So with
En mi vida he visto a Ookami = Nunca he visto a Ookami.
two negatives = negative
one negative = negative
zero negatives = negative

chileno
August 31, 2010, 09:37 AM
Originally Posted by irmamar http://forums.tomisimo.org/images/smooth-buttons-en-5/viewpost.gif (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=93121#post93121)
En mi vida he visto a Ookami = Nunca he visto a Ookami.


:banghead::banghead::banghead:

Why the head banging? :thinking:

Perikles
August 31, 2010, 09:56 AM
Why the head banging? :thinking:Because the sentence does not have a single negative in it, but the sense is negative. This is totally illogical, and something that makes me despair. :mad:

ookami
August 31, 2010, 10:04 AM
Yes, it is illogical, because the logical sentence is positive, irmamar saw me: "En mi vida he visto a Ookami [cinco veces/veinte, indeterminadas veces, etc]" But it's an idiom ... :P The negative way has a singular tone...

hermit
August 31, 2010, 12:35 PM
Right - one of those things found in any language, totally colloquial usage,
understanding of the real meaning quite sublime...

AngelicaDeAlquezar
August 31, 2010, 01:36 PM
@Perikles: it's not illogical, it's an ellipsis: "(nunca) en la vida he dicho eso" :D


Thread title corrected to "hablado"

Perikles
August 31, 2010, 01:43 PM
@Perikles: it's not illogical, it's an ellipsis: "(nunca) en la vida he dicho eso" "That is outrageous :rolleyes:. How could you ellipse the word that produces an opposite sense? You could make anything 'logical' with that explanation: I love you with an ellipsed don't. :whistling: :lol:

AngelicaDeAlquezar
August 31, 2010, 01:51 PM
:lol: :lol:

But not really... the words of "nunca en la vida" are so often tied together, that we can afford to lose "nunca"... not the same case of "(no) te quiero". ;)

chileno
August 31, 2010, 06:04 PM
Because the sentence does not have a single negative in it, but the sense is negative. This is totally illogical, and something that makes me despair. :mad:

But this (:mad:) shows you rather angry... :)

Don't you know how many things are illogical in English that the rest of the world has just to adapt and that's it. And here in the US, they tell you "welcome to the US!" with a big smile. :D

Go figure...:)

JPablo
September 01, 2010, 04:21 PM
Perikles, this is "idiom-city". That's where learning the language is learning these tricky-tricky idioms. Idioms have their logic (derivation/evolution meaning... as Malila explained to you.)

Moliner,
En la [mi, tu, etc.; toda la] vida. = Nunca.
DRAE,
en la vida, o en mi, tu, etc., vida. 1. locs. advs. Nunca o en ningún tiempo. U. para explicar la incapacidad o suma dificultad de conseguir algo.

Oxford Bilingual,
en la/mi vida:
¡en la or en mi vida he visto cosa igual! = I’ve never seen anything like it in my life!;
¡en la or mi vida haría una cosa así! = I’d never dream of doing something like that!;
en mi perra vida lo he visto = I’ve never seen him in my life

But,
En la vida nos pasan estas cosas would not normally be understood as the idiom. Same with my following example.
En la vida hay muchos misterios que quedan sin resolver.

What is then the sense in my last example?
En la vida le vuelvo a dirigir la palabra... ¡habráse visto desfachatez!