Un poco de caña
View Full Version : Un poco de caña
poli
September 07, 2010, 06:15 AM
Does anyone know what this means
chileno
September 07, 2010, 06:39 AM
Does anyone know what this means
Need more context.
To start "caña" is sugar cain. In that context you can be asking some more to eat, suck on it and such. Since it is a stick, without doubt it can be used as a stick to punish kids by giving a beating with it.
In Chile "dar caña"while playing football means to play rough by kicking your way in/out
poli
September 07, 2010, 07:16 AM
Context: "Los que le pedían al certamen un poco de caña, un poco de diversión...."
Maybe it means something a little inebriating
chileno
September 07, 2010, 07:42 AM
Context: "Los que le pedían al certamen un poco de caña, un poco de diversión...."
Maybe it means something a little inebriating
Could be. I forgot that caña is used for the alcoholic beverage.
More context is needed though, even though the event is around the notion of having entertainment it might mean to raise the rhythm of whatever is going on.
AngelicaDeAlquezar
September 07, 2010, 03:07 PM
In Mexico, "caña" can be certainly some kind of alcohol, but I know that in Spain (I don't know in other countries, but not in Mexico) "darle caña a algo" means to liven up something or to give energy to something.
Maybe that's the idea of the sentence: "Those who were asking for some more energy/intensity, some more fun from the contest..."
hermit
September 07, 2010, 03:51 PM
Like "a shot in the arm"; even more metaphorically, "a breath of fresh air"?
chileno
September 07, 2010, 04:01 PM
More like to "raise the volume" or "step on it" in order to liven up things.
JPablo
September 07, 2010, 04:23 PM
That's right, Chileno, Malila gives the right sense of "caña" in Spain. My brother, being a musician, says "al principio el público un poco soso, pero empezamos a darle caña y todo el mundo se animó..." Or, "vaya caña que le meten los Muppets en la canción de 'To Morrow'..." "Si el batería no le da un poco más de caña, el público se va a dormir..."
Or Heavy Metal groups... "Vaya caña que le meten los Scorpions a esta canción..." (It could be volume, intensity, rhythm... you name it, depending on the context, but overall with a positive connotation, 'enliven', bring the spirits up!) :) :D
irmamar
September 08, 2010, 12:26 AM
También tiene el significado de insistir sobre un tema:
- No quiero hablar más de mi "ex".
- Por cierto, ayer la vi paseando por el parque con su nuevo novio.
- ¡Y dale caña! (= hurga un poco más en la herida).
(not in this context).
:)
chileno
September 08, 2010, 07:11 AM
También tiene el significado de insistir sobre un tema:
- No quiero hablar más de mi "ex".
- Por cierto, ayer la vi paseando por el parque con su nuevo novio.
- ¡Y dale caña! (= hurga un poco más en la herida).
(not in this context).
:)
Ah, ese para nosotros es "dale con que las gallinas mean" :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.