PDA

Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para

View Full Version : Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para


loveisall
September 15, 2010, 11:17 PM
Hola amigos, a ver si tengo la frase española bien escrita/traducida.

I just received the order of my manager, he told me to ask the company to send a car to pick him up in the airport.

Acabo de ricibir el orden de mi jefe, el me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para recibirlo.

Gracias!

pjt33
September 16, 2010, 12:08 AM
Hola amigos, a ver si tengo la frase española bien escrita/traducida.

I just received the order of my manager, he told me to ask the company to send a car to pick him up in the airport.

Acabo de recibir el orden de mi jefe, el me dijo que pidiera a la compañia que enviara un coche para ir al aeropuerto para recibirlo.

Gracias!
It's not wrong to use the pronoun, but if you do it should be él.

The verb tenses would IMO be better moved forward, given that the introductory clause uses acabar de:

...me ha dicho que pida a la compañía que envíe...

AngelicaDeAlquezar
September 16, 2010, 11:28 AM
Hola amigos, a ver si tengo la frase española en español bien escrita/traducida.

I just received the order of my manager, he told me to ask the company to send a car to pick him up in the airport.

Acabo de ricibir la orden de mi jefe; (él) me dijo que pidiera a la compañía que enviara enviar un coche para ir al aeropuerto para a recibirlo.

Gracias!

I have nothing against pjt's corrections, but I think you can keep your original verbal tenses.
I also suggested some corrections on spelling and the changes I proposed intend to make it flow better. :)

I also changed "española" for "en español" because "española" suggests it would only be used in Spain and "en español" is more generalized on the language.

pjt33
September 16, 2010, 01:29 PM
I have nothing against pjt's corrections, but I think you can keep your original verbal tenses.
El español peninsular y el americano no usan el perfecto de la misma manera - el americano es más parecido al inglés en ese respeto.

AngelicaDeAlquezar
September 16, 2010, 05:33 PM
That must be the reason why his verbal tenses sound fine for me. :D

El español peninsular y el americano no usan el perfecto de la misma manera; el americano es más parecido al inglés en ese respeto sentido/aspecto.

By the way, "respect", when used in an expression like "in respect of", one would say "respecto a". :)

pjt33
September 18, 2010, 02:33 AM
By the way, "respect", when used in an expression like "in respect of", one would say "respecto a". :)
Vale, gracias.