JPablo
September 18, 2010, 04:06 PM
I found this expression in one of my translations. Then, found the explanation here,
http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=7&t=18134
Anyone has a good idea on how to translate it into Spanish?
It immediately brought memories to me of the "estudiantina", the University students singing,
En tanto que la Luna extiende su velo...
Rondalla
En esta noche clara de inquietos luceros
lo que yo mas quiero te vengo a decir
en tanto que la luna extiende en el cielo
su pálido velo de plata y jazmín.
Y en mi corazón, siempre estás
y no puedo olvidarte jamás.
Porque yo nací para ti
y en mi alma la reina serás.
En esta noche clara de inquietos luceros
lo que yo mas quiero te vengo a decir.
Abre el balcón y el corazón,
siempre que pase la ronda
Mira mi bien que yo también tengo una pena muy honda
Para que estés cerca de mi te bajaré las estrellas
Y en esta noche callada de toda mi vida será la mejor
Y en mi corazón siempre estás, y no puedo olvidarte jamás
porque yo nací para ti y en mi alma la reina serás.
En esta noche clara de inquietos luceros
lo que yo más quiero te vengo a decir.
Abre el balcón...
And so, "te bajaré las estrellas" seems a plausible hyperbolic expression that may work in some contexts...
Any other translations come to mind?
http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=7&t=18134
Anyone has a good idea on how to translate it into Spanish?
It immediately brought memories to me of the "estudiantina", the University students singing,
En tanto que la Luna extiende su velo...
Rondalla
En esta noche clara de inquietos luceros
lo que yo mas quiero te vengo a decir
en tanto que la luna extiende en el cielo
su pálido velo de plata y jazmín.
Y en mi corazón, siempre estás
y no puedo olvidarte jamás.
Porque yo nací para ti
y en mi alma la reina serás.
En esta noche clara de inquietos luceros
lo que yo mas quiero te vengo a decir.
Abre el balcón y el corazón,
siempre que pase la ronda
Mira mi bien que yo también tengo una pena muy honda
Para que estés cerca de mi te bajaré las estrellas
Y en esta noche callada de toda mi vida será la mejor
Y en mi corazón siempre estás, y no puedo olvidarte jamás
porque yo nací para ti y en mi alma la reina serás.
En esta noche clara de inquietos luceros
lo que yo más quiero te vengo a decir.
Abre el balcón...
And so, "te bajaré las estrellas" seems a plausible hyperbolic expression that may work in some contexts...
Any other translations come to mind?