PDA

To be signed up with

View Full Version : To be signed up with


poli
September 21, 2010, 05:59 AM
I'm signed up with ATT for cellphone service.
How do you say that in Spanish firmé contrato/firmé campañas/me ingresé con? Are any of these correct?

alx
September 21, 2010, 08:30 AM
I'm signed up with ATT for cellphone service.
How do you say that in Spanish firmé contrato/firmé campañas/me ingresé con? Are any of these correct?

I would say:
Firmé contrato con ATT por el servicio de telefonía celular.
Tengo contrato con ATT por el servicio de telefonía celular.
Contraté el servicio de telefonía celular con ATT.

"Firmé campañas" makes no sense at all and I can't think of any sentence using "Me ingresé con". :thinking:

Saludos. :)

irmamar
September 21, 2010, 08:32 AM
He firmado/firmé un contrato con la compañía ATT de telefonía móvil (I think in other countries "móviles" are called "celulares", but I'm not sure abut the word used for a firm :thinking: ). Also con ATT por su servicio de telefonía móvil (but this one less common). :)

chileno
September 21, 2010, 08:38 AM
I'm signed up with ATT for cellphone service.
How do you say that in Spanish firmé contrato/firmé campañas/me ingresé con? Are any of these correct?

Firmé contrato con ATT, sería lo correcto.

También podrías decir:

Contraté con/a ATT (como/para mi servicio de teléfono)

Tengo contrato con ATT

poli
September 21, 2010, 12:05 PM
Thanks everyone. Can you say metriculado? In US English metriculated
means signed up, but it is restricted to a school or an educational program.

AngelicaDeAlquezar
September 21, 2010, 12:56 PM
In Mexico you can say "inscrito", which is mostly used for enrolling into a course, but not only.

Estoy inscrito con ATT para el servicio del (teléfono) celular. / Mi (teléfono) celular está inscrito con ATT.
I'm signed up with ATT for cellphone service.

However, it's much more common to say:
Estoy con ATT para el servicio del (teléfono) celular.

...or even more common:
Tengo mi (teléfono) celular con ATT.

hermit
September 21, 2010, 01:15 PM
Right - matriculate refers to entering a university or college...

pjt33
September 21, 2010, 01:22 PM
However, it's much more common to say:
Estoy con ATT para el servicio del (teléfono) celular.

...or even more common:
Tengo mi (teléfono) celular con ATT.
Mi instintos eran bastante buenos entonces, aunque para el segundo tenía "Tengo móvil de ATT".

AngelicaDeAlquezar
September 21, 2010, 01:30 PM
La preposición "de" es válida, pero querría decir que rentas el aparato junto con el servicio (al menos en México). :)

irmamar
September 22, 2010, 02:58 AM
Aquí puedes liberar el móvil y cambiar de compañía sin necesidad de cambiar de aparato. :)

AngelicaDeAlquezar
September 22, 2010, 10:06 AM
@Irma: Aquí también, sólo me refería a la diferencia entre decir "tengo el celular con ATT" y "tengo el celular de ATT". Aquí, la primera frase dice que recibes el servicio de ATT y el teléfono es tuyo; mientras que la segunda sugeriría que el aparato no es tuyo, sino de la compañía que te da el servicio. :)

irmamar
September 22, 2010, 01:03 PM
Ah, vale. Perdón por la confusión. :)