PDA

Meterse en berenjales

View Full Version : Meterse en berenjales


poli
September 21, 2010, 06:56 AM
Does this mean to get youself tangled up in somthing? I suspect this is a
Spain-specific phrase. Am I right about this?

irmamar
September 21, 2010, 08:29 AM
I'm not sure about "tangled" :thinking:. To get into troubles. Un berenjenal es un lío.

Un berenjenal es un sitio plantado de berenjenas. La planta de la berenjena tiene espinas y es muy frondosa.

I don't know in other countries. :thinking:

:)

alx
September 21, 2010, 08:37 AM
I've never heard it before, so I guess it is a Spain-specific phrase, but it sounds as "to get into troubles" as Irmamar said.

Saludos.

Perikles
September 21, 2010, 09:17 AM
Wow - I've heard this when others haven't. :dancingman::dancingman: It seems it is not necessarily trouble, just a mess:

berenjenal masculino eggplant field (inglés norteamericano), aubergine field (inglés británico); meterse en un berenjenal or en berenjenales (familiar): ¡en qué berenjenal se metió! he got himself into a real mess o jam o pickle! (familiar); ahora no estamos para meternos en esos berenjenales we don't want to get bogged down with o involved in all that now

poli
September 21, 2010, 09:41 AM
I'm not sure about "tangled" :thinking:. To get into troubles. Un berenjenal es un lío.

Un berenjenal es un sitio plantado de berenjenas. La planta de la berenjena tiene espinas y es muy frondosa.

I don't know in other countries. :thinking:

:)
To get all tangled up means estar metido en un berenjal. You can also
use cought up in a bind.

Is there a Latin American equivalent? Meterse en un manglar or something like that. I know estoy metido en un lio.

AngelicaDeAlquezar
September 21, 2010, 11:04 AM
It is not Spain-specific. It is used in Mexico regularly. A synonym can be "meterse en camisa de once varas". Both mean to get into trouble or a mess, as Perikles has noted.

Perikles
September 21, 2010, 11:18 AM
... to get your knickers in a twist.... :lol:

poli
September 21, 2010, 11:20 AM
Una camisa de once varas parece las camisas que llevaron los encarcelados.

AngelicaDeAlquezar
September 21, 2010, 11:28 AM
@Poli: No sé el origen de la expresión, pero una vara era una medida de distancia, equivalente a unos 84 centímetros. Una camisa de once varas, en ese caso, sería una camisa enorme, donde uno no se puede mover. :)

@Perikles: :D

sosia
September 21, 2010, 02:05 PM
agree :D :D
http://capsuladelengua.wordpress.com/2010/09/11/meterse-en-camisa-de-once-varas/ (http://es.wikipedia.org/wiki/Meterse_en_camisa_de_once_varas)

JPablo
September 21, 2010, 03:42 PM
Buen link, Sosia.

También en inglés existe la expresión "to get/to be in the soup".
Y en español "meterse en dibujos" es también una expresión similar.

Como en la introducción del Quixote:
No te metas en dibu-,
ni en saber vidas aje-,
que, en lo que no va ni vie-,
pasar de largo es cordu-.
Que suelen en caperu-
darles a los que grace-;
mas tú quémate las ce-
sólo en cobrar buena fa-;
que el que imprime neceda-
dalas a censo perpe-.

chileno
September 21, 2010, 03:48 PM
@Poli: No sé el origen de la expresión, pero una vara era una medida de distancia, equivalente a unos 84 centímetros. Una camisa de once varas, en ese caso, sería una camisa enorme, donde uno no se puede mover. :)

@Perikles: :D

Más bien, es tan grande que no sabe uno como salirse de ella. :)

AngelicaDeAlquezar
September 21, 2010, 04:20 PM
¿Sabes cuánto pesan 10 metros de tela? Si no puedes moverte, ¿cómo vas a salir? :D

chileno
September 21, 2010, 04:50 PM
¿Sabes cuánto pesan 10 metros de tela? Si no puedes moverte, ¿cómo vas a salir? :D

:)

Es una manera de ver las cosas.

Una camisa no puede estar doblada en sí tantas veces cosa de poder ponérsela.

Para mí significa que el problema (la camisa) es tan extenso que no se ve la salida (aunque se quiera).

Quizás estoy equivocado y no sería la primera ni última vez. :D

Luz María López
September 22, 2010, 06:25 AM
Hola amigos:

En el artículo "Meterse en camisa de once varas" que recomendaron,

Está muy interesante la historia que dio origen a la expresión. Pero me surgió una duda:

En un renglón dice:

Entonçe lo tomo & metiolo por vna manga de vna falifa de açatron que tenja vestido & tirolo por la otra.

Al parecer falifa=camisa ; jamás había oído "falifa" ¿alguno de ustedes sí?

Saludos

sosia
September 22, 2010, 07:18 AM
en españa y por lo menos yo nunca, es español/gallego medieval. Y yo no vivo en León.....
falifa: 'falifa, especie de manto de piel'
http://sli.uvigo.es/DDGM/ddd_pescuda.php?pescuda=falifa&tipo_busca=lema

García Blanco, Manuel. “Una cuestión de lexicografía medieval: falifa, falifo ‘prenda de vestir’.” BRAE 25 (1946): 221-50.
MANUEL GARCÍA BLANCO, Una cuestión de lexicografía medieval.
Págs. 221-250.
La voz jalifa, derivada del árabe se incorpora al español medieval en el siglo x m , coincidiendo con la expansión de Castilla. Documenta M. G. B. el paso semántico de falifa i) "piel de cordero" 2) "vestidura de piel" 3) 'prenda de vestir' (hacia el siglo xiv). Este último significado es el que tiene hoy en la comarca leonesa donde todavía subsiste. Esta palabra aparece en el siglo xvm bajo la forma falifo.
from
http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/03/TH_03_123_353_0.pdf

Bienvenida a los foros Luz :D

JPablo
September 23, 2010, 12:27 PM
Muy interesante, Sosia.

¡Ah, bienvenida a los foros Luz María! :)

ROBINDESBOIS
July 07, 2012, 01:25 AM
It' s very widely used in Spain too.