aleCcowaN
September 28, 2010, 09:32 AM
Como dijo Jack el Destripador, vamos por partes
Again, this depends on your understanding of "hypothetical". With my understanding of the word (in English) it covers constructions like:
Prefiero que vengas mañana
En caso de que necesites ayudo, hablaré con él
Siempre que no te quejas, te saco de paso
Tengo dinero o no, lo va a comprar
Aunque estuviera aquí, no lo hablaría
It looks now to me like the definitions of "hypothetical" and "hipotético" are only partially overlapped. In Spanish hipotético means something "que siendo posible o imposible, se lo supone con el objeto de extraer una consecuencia". Only the fifth of your examples matches this definition. But in English "hypothetical" gets these additional meanings: "2.a. Suppositional; uncertain. b. Conditional; contingent.". Even in Spanish there is some popular approach to "hipotético" that tends to match 2.a. a bit -I suppose that is fostered by dubbing and lipsynch favouring both words to be matched-. But certainly in Spanish something is hipotético when you supposed it is real only for the sake of the reasoning that follows, and within that scope it doesn't matter at all if it's real or not. Sentences like "tenga dinero o no, lo va a comprar" are the exact opposite of that because it says "whether ... or not " or "irrespective" and not "suppose this" or "suppose that".
Yes, I understand exactly your definition of 'prototypical' and 'generic', and I also clearly understand the difference in moods between the two instances of buying soap. (Ignoring the irrelevant problem of how you could use 6 bars of Palmolive soap in 2 months,:rolleyes:) The interesting part is that I see no connection between the definitions of 'generic' and 'prototypical' and the examples given. I see the indicative used for a specific and known type of soap, and the subjunctive used for an as yet unknown type of soap. There is nothing 'generic' or 'prototypical' about this soap, indeed you have specifed qualities that deny it is generic or prototypical, namely that it also has qualities A and B. :thinking:I don't gather how a prototype -of a car or whatever- denies generic qualities of the same kind of object.
But let us try the way of how the idea is constructed -what is prototyping without a name-. When you have a generic object and you want to specify its qualities you may use -among other resources- adjectival clauses including subjunctive. This is a process of synthesis. "Quiero un jabón" -generic holder- "que sea blanco" -you add some quality "y que tenga perfume a lilas" -you add another quality-. Then you submit all three things to the person you are speaking with, who'll keep all three things as a model of the wished object -and not because it is wished, because wishes have nothing to do here-. When you have a concrete object in mind the process is analytical. You 'see' the object in your mind and you thresh qualities in order to describe it: "Quiero ese jabón" -with that "ese" you are saying that we're going analytical- "que es blanco y que tiene ..." so those qualities must act as discriminators among a bunch of mental images of concrete and identified objects within the same category, sort of a fruit/slot machine until the bell announces you got the right object.
Both processes are completely independent in our human mind, but Spanish speakers have it hardwired in our language via moods.
Of course this is just about adjectival clauses.
Again, this depends on your understanding of "hypothetical". With my understanding of the word (in English) it covers constructions like:
Prefiero que vengas mañana
En caso de que necesites ayudo, hablaré con él
Siempre que no te quejas, te saco de paso
Tengo dinero o no, lo va a comprar
Aunque estuviera aquí, no lo hablaría
It looks now to me like the definitions of "hypothetical" and "hipotético" are only partially overlapped. In Spanish hipotético means something "que siendo posible o imposible, se lo supone con el objeto de extraer una consecuencia". Only the fifth of your examples matches this definition. But in English "hypothetical" gets these additional meanings: "2.a. Suppositional; uncertain. b. Conditional; contingent.". Even in Spanish there is some popular approach to "hipotético" that tends to match 2.a. a bit -I suppose that is fostered by dubbing and lipsynch favouring both words to be matched-. But certainly in Spanish something is hipotético when you supposed it is real only for the sake of the reasoning that follows, and within that scope it doesn't matter at all if it's real or not. Sentences like "tenga dinero o no, lo va a comprar" are the exact opposite of that because it says "whether ... or not " or "irrespective" and not "suppose this" or "suppose that".
Yes, I understand exactly your definition of 'prototypical' and 'generic', and I also clearly understand the difference in moods between the two instances of buying soap. (Ignoring the irrelevant problem of how you could use 6 bars of Palmolive soap in 2 months,:rolleyes:) The interesting part is that I see no connection between the definitions of 'generic' and 'prototypical' and the examples given. I see the indicative used for a specific and known type of soap, and the subjunctive used for an as yet unknown type of soap. There is nothing 'generic' or 'prototypical' about this soap, indeed you have specifed qualities that deny it is generic or prototypical, namely that it also has qualities A and B. :thinking:I don't gather how a prototype -of a car or whatever- denies generic qualities of the same kind of object.
But let us try the way of how the idea is constructed -what is prototyping without a name-. When you have a generic object and you want to specify its qualities you may use -among other resources- adjectival clauses including subjunctive. This is a process of synthesis. "Quiero un jabón" -generic holder- "que sea blanco" -you add some quality "y que tenga perfume a lilas" -you add another quality-. Then you submit all three things to the person you are speaking with, who'll keep all three things as a model of the wished object -and not because it is wished, because wishes have nothing to do here-. When you have a concrete object in mind the process is analytical. You 'see' the object in your mind and you thresh qualities in order to describe it: "Quiero ese jabón" -with that "ese" you are saying that we're going analytical- "que es blanco y que tiene ..." so those qualities must act as discriminators among a bunch of mental images of concrete and identified objects within the same category, sort of a fruit/slot machine until the bell announces you got the right object.
Both processes are completely independent in our human mind, but Spanish speakers have it hardwired in our language via moods.
Of course this is just about adjectival clauses.