PDA

De los cuales

View Full Version : De los cuales


irmamar
October 07, 2010, 04:25 AM
I want to say:

La UE comprende 27 países con 23 lenguas oficiales diferentes, de las cuales, sólo tres se consideran lenguas de trabajo...

¿Cómo queda mejor?

The EU comprises 27 countries with 23 different official languages, from which only three are considered working languages.

or

... only three of which are considered...

I think the second one is better, but... :thinking: Thanks. :)

Perikles
October 07, 2010, 05:11 AM
I think the second one is better, but... :thinking: Thanks. :)So do I, because the first one is wrong. :D :kiss:

You could also say.... of which only three... (but I prefer yours)

irmamar
October 07, 2010, 05:32 AM
:lol: I changed "of" into "from". :o Thanks. :)

JPablo
October 07, 2010, 10:17 PM
:thinking:
Like one of the Mafalda's strips said,

Ayer estuve estudiando el esquema del motor de un Mercedes Benz... y tampoco entendí nada...

I.e., (or like the Muppet at the end of the "To Morrow" song) "I don't get it!"

Can someone explain?

irmamar
October 08, 2010, 12:44 AM
:thinking:
Like one of the Mafalda's strips said,

Ayer estuve estudiando el esquema del motor de un Mercedes Benz... y tampoco entendí nada...

I.e., (or like the Muppet at the end of the "To Morrow" song) "I don't get it!"

Can someone explain?

Yo tampoco entiendo nada. :thinking: :D

AngelicaDeAlquezar
October 08, 2010, 08:40 AM
Simplified Mercedes motor: "From which" has been found wrong and "of which" is preferred as the right expression. ;)

irmamar
October 08, 2010, 11:50 AM
Mercedes motor? :confused:

Cada vez entiendo menos el inglés. :thinking:

AngelicaDeAlquezar
October 08, 2010, 12:29 PM
No es el inglés, Irma. Sólo retomé la broma de Pablo, al respecto de que la conversación le era tan incomprensible como el esquema de un motor de Mercedes.
(La comparación, si recuerdo bien, la hace Felipito, el de Mafalda, cuando Susanita primero le dice que lo odia, luego le da un beso y finalmente echa a correr llorando).

JPablo
October 08, 2010, 01:47 PM
Mi confusión surgió cuando pusiste
(Irmamar)
I changed "of" into "from".

Cuando lo correcto es "of which".
Querías decir que habías cambiado (incorrectamente) "of" a "from", pero lo entendí como que lo habías cambiado (después de endender la corrección de Perikles). Por lo que me quedé confuso.

Espero que con la aclaración de Angélica... todo esté claro, y las aguas vuelvan a su cauce... (Incluida la referencia de Mafalda...) :)

Perikles
October 08, 2010, 02:43 PM
Mercedes motor? :confused:

Cada vez entiendo menos el inglés. :thinking:If it's any consolation, I didn't understand what he was talking about either. :rolleyes::)

JPablo
October 08, 2010, 03:24 PM
Yup, you have to study your Classsics, Mafalda!