PDA

Comprobársele

View Full Version : Comprobársele


katerina
October 07, 2010, 08:55 AM
Quería preguntarles si el verbo comprobar va con a..Es decir si "le" se refiere a persona o a un acto.Gracias :rolleyes:

poli
October 07, 2010, 09:52 AM
This doesn't seem right. Comprobárselo
looks better.

katerina
October 07, 2010, 10:09 AM
Unfortunately is correct.(at least it;s what I have in the original text).I think the "le" goes to the one to be checked.

CrOtALiTo
October 07, 2010, 10:12 AM
Yes as everyone have said before, that phrase is quite a action or check someone in the moment for any act made for person.

Sincerely yours.

AngelicaDeAlquezar
October 07, 2010, 10:27 AM
The word is correct. The general structure for the verb is "comprobarle algo a alguien", which is used to say there is proof that someone has done something bad.

"Comprobársele" is using a form of passive voice.

Juan está en la cárcel, pero nunca se le comprobó que hubiera participado en el robo.
Juan is in jail, but there was never proof that he had participated in the robbery.

No pudo comprobársele (no se le pudo comprobar) al mayordomo que hubiera cometido el asesinato.
There was no proof that the butler that he had commited the murder.

poli
October 07, 2010, 11:39 AM
Well I learnded something, but it sure seems awkward to me to put the passive "se" and the indirect object "le" together after the infinitive.

Would I be correct to say olvidarseme instead if se me olvidó?

AngelicaDeAlquezar
October 07, 2010, 12:13 PM
Both expressions would be used in different constructions:

Se me olvidó comprar mantequilla.
I forgot to buy butter.

Ay, tenía que olvidárseme la mantequilla. = Ay, se me tenía que olvidar la mantequilla.
Oh, I had to forget the butter. :duh:


No le iba a entregar el documento a un desconocido.
I wouldn't give the document to someone unknown.

No iba a entregársele el documento a un desconocido. = No se le iba a entregar el documento a un desconocido.
The document wouldn't have been delivered to someone unknown.


A Juan se le ocurrió llamarme en el peor momento.
Juan decided to call me at the worst possible moment.

No podía ocurrírsele llamarme en un peor momento. = No se le podía ocurrir llamarme en un peor momento.
He couldn't think of calling me at a worse moment.


Edit: infinitive + se + pronoun can be used also in other verbal tenses:

No podrá olvidárseme la mantequilla de nuevo. = No se me va a poder olvidar la mantequilla de nuevo.
I won't forget about the butter again.

No debe entregársele el documento a alguien desconocido.
The document must not be delivered to someone unknown.

Voy a apagar el teléfono, en caso de que vuelva a ocurrírsele llamarme en un mal momento. = ...en caso de que se le vuelva a ocurrir...
I'll shut down the phone, in case he'll decide to call me at a bad moment again.

poli
October 07, 2010, 12:41 PM
Thanks. I will have to print you examples to that I can "wrap my mind" around them.

katerina
October 11, 2010, 06:58 AM
Gracias mucho.

JPablo
October 11, 2010, 02:45 PM
Gracias mucho.
Muchas gracias.
Or,
Muy agradecida. (If one is a male "Muy agradecido")

("Gracias mucho" is not something used in Spanish... one could say facetiously, "Gracias muchas", but the common is the above...) ;) :)