Estás meando fuera del tiesto total
View Full Version : Estás meando fuera del tiesto total
poli
October 15, 2010, 07:02 AM
I think it means you're off the mark, or you missed the point.:lol:
What I would like to know is if the person who wrote this is being creative or whethe this is a common term.
JPablo
October 15, 2010, 07:18 AM
This is a very common saying in Spain.
Moliner gives it like this,
Mear fuera del tiesto (informal). Salirse del tema, decir algo que no tiene relación con lo que se está tratando.
chileno
October 15, 2010, 07:34 AM
Se usa en Chile. También con otra función corporal. :)
JPablo
October 15, 2010, 07:48 AM
¿Me pregunto cuál podrá ser? :wicked:
Pero... ¿también se usa "tiesto"? ¿O se usa "arriate"? :whistling:
poli
October 15, 2010, 07:50 AM
En inglés, porque somos puritanos, decimos barking up the wrong tree.
JPablo
October 15, 2010, 08:03 AM
Ah, bueno, la versión puritana hispana es "errar el tiro" o "errar el blanco" o también "salirse por peteneras" (as in saying something silly that is non-sequitur) ("Peteneras" are Andalusian songs, similar to "malagueñas")
AngelicaDeAlquezar
October 15, 2010, 09:15 AM
En méxico se usa "bacinica" en vez de "tiesto", y las versiones "decentes" son cosas como "eso no tiene nada que ver", "estás equivocado", "así no es", "te estás saliendo del tema"...
Pero lo interesante de la frase original del hilo, es el uso y el lugar de "total" como adverbio.
"Total", como adverbio, significa "en resumen" o "en conclusión", pero no "completamente". En este caso, yo habría esperado que la palabra fuera "totalmente". :thinking:
JPablo
October 15, 2010, 09:40 AM
Bueno, creo que el uso de "total" en la península es equivalente a "totalmente"
El contexto del diario EL PAIS es de un comentario:
Joder Arturo, reconozco la valía de Cortés pero compararlo con Hitchcock que debe de tener al menos media docena de obras maestras, en sus tiempos, con sus medios....vamos que estás meando fuera de tiesto total
(Quizá también con el sentido de "a tope" como un intensificador coloquial.)
"Aquello fue una pasada total" (Una pasada absoluta, algo fuera de serie sin restricciones...)
Hay otros ejemplos en el sentido de "absoluto/absoluta"
Me parece una meada fuera de tiesto total = (absoluta)
Este parece ser el origen de la expresión alterada.
chileno
October 15, 2010, 10:06 AM
¿Me pregunto cuál podrá ser? :wicked:
Pero... ¿también se usa "tiesto"? ¿O se usa "arriate"? :whistling:
:D
tiesto. :lol:
JPablo
October 15, 2010, 10:15 AM
Vale. :lol:
AngelicaDeAlquezar
October 15, 2010, 01:31 PM
Bueno, creo que el uso de "total" en la península es equivalente a "totalmente"
El contexto del diario EL PAIS es de un comentario:
Joder Arturo, reconozco la valía de Cortés pero compararlo con Hitchcock que debe de tener al menos media docena de obras maestras, en sus tiempos, con sus medios....vamos que estás meando fuera de tiesto total
(Quizá también con el sentido de "a tope" como un intensificador coloquial.)
"Aquello fue una pasada total" (Una pasada absoluta, algo fuera de serie sin restricciones...)
Hay otros ejemplos en el sentido de "absoluto/absoluta"
Me parece una meada fuera de tiesto total = (absoluta)
Este parece ser el origen de la expresión alterada.
Gracias, Pablo. Los casos de "pasada total" y "meada ... total", usan "total" como adjetivo, pero estoy de acuerdo con que ése debe ser el origen del uso extraño de la palabra. :)
aleCcowaN
October 15, 2010, 02:24 PM
Por acá se usa "mear fuera del tarro" aunque en contextos más formales yo prefiero decir "poner la regadera lejos de los malvones [geranios]" y barking up the wrong tree parece corresponder un poquito con una parte de los posibles usos.
JPablo
October 16, 2010, 03:53 AM
Así parece... gracias.
chileno
October 16, 2010, 05:20 AM
Por acá se usa "mear fuera del tarro" aunque en contextos más formales yo prefiero decir "poner la regadera lejos de los malvones [geranios]" y barking up the wrong tree parece corresponder un poquito con una parte de los posibles usos.
En Chile también se usa "tarro".
JPablo
October 16, 2010, 05:33 AM
In Spain "comerse el tarro" means to think a lot and/or be obsessed with something... Although if "tarro" is used in the expression "mear fuera del tarro" it would be understood correctly.
Elaina
October 16, 2010, 03:39 PM
What about......
estas meando fuera de la olla
I've heard that before....regional, maybe?
chileno
October 16, 2010, 06:16 PM
What about......
estas meando fuera de la olla
I've heard that before....regional, maybe?
Right.
Olla y taza también.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.