Capilla ardiente
View Full Version : Capilla ardiente
poli
October 19, 2010, 07:04 AM
I think is means funeral chapel. Can it also mean velorio?
Is capilla ardiente a common term?
JPablo
October 19, 2010, 07:09 AM
Yes, you are right on both counts.
capilla ardiente = funeral chapel, chapel of rest
It is common.
Velorio = wake in the sense 13. a watch or vigil by the body of a dead person before burial, sometimes accompanied by feasting or merrymaking.
Commonly "velatorio" too. (Velatorio can be the action and the place where it is done.)
AngelicaDeAlquezar
October 19, 2010, 08:26 AM
@Poli: "Capilla ardiente" and "velatorio" are synonyms in Mexico as funeral chapel. They're the buildings where people hold that vigil Pablo mentioned, beside a dead person before they're buried, which we call "velorio" (the verb is "velar").
During the "velorio" people pray and give their condolences to the family of the deceased person.
These words come from "vela", which in this context, means to be awake the whole night.
- ¿Dónde velaron a tu abuelo? (Where did you hold the vigil for your grandfather?)
- En un velatorio. No habría cabido tanta gente en la casa. (At a funeral chapel. The house didn't have room enough for so many people.)
- Entonces fueron muchas personas al velorio. (There were many people at the vigil then.)
aleCcowaN
October 19, 2010, 08:45 AM
Aquí en la Argentina velatorio es "wake" y también los locales que se rentan para realizar la "wake", que sé que en España se denominan "tanatorios" y en otros países "funerarias". La capilla ardiente aquí es el velatorio del difunto en la iglesia, o dentro de los velatorios, la pequeña capilla iluminada por velas y con signos sacros donde se encuentra el difunto, y en la que eventualmente un sacerdote oficiará una ceremonia provisional previa al sepelio.
JPablo
October 19, 2010, 09:39 AM
Parece que las tradiciones funerarias se han conservado de forma muy similar en los países de habla hispana... (or otherwise...)
Y cómo decía mi abuela: "el muerto al hoyo y el vivo al bollo". (Lo que también creo que indica que en los velatorios también se come o se comía en abundancia.) ;)
(Y como escribía Juan Ramón Jiménez: "Y yo me iré, y los pájaros se quedarán cantando...")
aleCcowaN
October 19, 2010, 10:29 AM
Pero yo elegí para mí el funeral vikingo de "El último remake de Beau Geste"
(go to 01:51)
http://www.youtube.com/watch?v=Grd9CDvVHaU
CrOtALiTo
October 20, 2010, 05:57 PM
I agree with Funeral is more appropriate for the event.
As Angelica said before in the vigil you must to be awake the whole night then, also you could say Duelo.
For example if you go to a vigil at least in my island could be considered as Duelo for the recently loss of a person in the same day or for the recently diseased of the person love for one or more people.
Vigil
Funeral.
Velorio.
Duelo.
Wake
They are expression quite understanding in several countries, then I'm quite sure in other countries there're more expression about it.
Sincerely yours.
ROBINDESBOIS
October 21, 2010, 02:02 PM
For capilla ardiente there is an expression in English, I forgot now, If I come think of it, I'll let you know. It's sth like her?his body was .....etc... and that is the equivalent.
JPablo
October 22, 2010, 03:10 AM
Mmmmh...
Are you talking about "misa de corpore insepulto" or "misa de cuerpo presente" (which in English I believe it's just "funeral mass")?
ROBINDESBOIS
October 24, 2010, 06:36 PM
THIS IS What I meant, I saw it in a magazine:
INSTALLAR LA CAPILLA ARDIENTE
Her body was taken to court /congress/ theater /where it has been laid in state.
The expresion in red means capilla ardiente in Spanish.
JPablo
October 24, 2010, 06:45 PM
Ah, that's right! "to lie in state" = "yacer en capilla ardiente"
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.