De enojo o de alegría
View Full Version : De enojo o de alegría
katerina
October 19, 2010, 09:46 AM
Hola! Aquí con mi Monterroso de nuevo.La frase es " Ignoro si esto le servirá de enojo o de alegría,.." creo que quiere decir algo como "no sé si esto que voy a contarle estaré divertido o desagradable.." .Es así?
Gracias
JPablo
October 19, 2010, 09:59 AM
Así es.
Enojo = anger / annoyance :mad:
Alegría = joy / happiness :) ... :angel:
I'd say something like,
"I don't know if this will be an annoyance to you or if it will be a joy"
(English natives, please, correct my Spanglish) :rolleyes: :)
katerina
October 19, 2010, 10:14 AM
Sí. Pero creo que enojo es más que "annoyance".
JPablo
October 19, 2010, 10:52 AM
Cierto, por eso te digo "anger" también... puede ir desde "molestia" hasta "enfado, enojo, ira... furia desatada"
AngelicaDeAlquezar
October 19, 2010, 03:00 PM
@Katerina: Creo que Pablo lo explicó bien, sólo ten en cuenta que "Ignoro si esto le servirá de enojo o de alegría", en el contexto, quiere decir que quien envía la carta no sabe si la persona que está leyendo se sentirá ofendida por la oferta que se le hace al final de la carta, o si se decidirá a participar con entusiasmo.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.