PDA

Worst-case scenario

View Full Version : Worst-case scenario


JPablo
October 19, 2010, 10:43 PM
I would translate this like "la peor de las situaciones posibles" or something like that.

Dictionary.com gives
the worst possible future outcome. : Now, let's look at the worst-case scenario.

So I could say too, "el peor resultado futuro posible" "la peor consecuencia posible" or just "la peor consecuencia" "la peor situación".

What would be the best option?

And actually, what would be the worst-case scenario?

(I guess a bad scenario would be to try to translate it into Spanish and end up with an idiom in Urdu... but actually, I guess it could be even wors[er] :rolleyes: than that...)

chileno
October 19, 2010, 11:07 PM
En caso de lo peor. ?

irmamar
October 20, 2010, 12:29 AM
En el peor de los casos. :)

JPablo
October 20, 2010, 12:33 AM
Ah, gracias... (en mi contexto está usado "nominalizado" por lo que despista un poco... pero gracias por ponerme de vuelta en la pista...) :)

chileno
October 20, 2010, 05:41 AM
:):D:lol::lol::lol:

CrOtALiTo
October 20, 2010, 06:17 PM
En la peor de la situaciones.

The worst of the situations.

I was my attempt.

I hope that translation can be useful for you.

JPablo
October 20, 2010, 06:23 PM
Gracias, Crotalito...

Y peor,
Out of the frying pan and into the fire

chileno
October 20, 2010, 08:07 PM
De castaño a castaño oscuro.

JPablo
October 20, 2010, 09:23 PM
Ah, sí... "esto pasa de castaño oscuro" es una que mi padre usaba mucho, cuando la situación se ponía intolerable... y cuando algo empeora "de narices": "esto va en barrena"

ROBINDESBOIS
October 21, 2010, 07:37 AM
En el peor de los casos. :)
That the closest equivalent

JPablo
October 21, 2010, 11:24 PM
Thank you Robin, I am in agreement with that.