Traducción-quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi
View Full Version : Traducción-quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi
loveisall
October 27, 2010, 09:24 PM
Hola, amigos, ayudenme a traducir el párrafo a Inglés. Mil gracias!
Y, a requerimiento de los señores A, B y C, libro, sello y firmo esta primera copia, en el mismo lugar y fecha de su otorgamiento, en el papel sellado correspondiente y con los timbres de ley debidamente cancelados, quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi protocolo corriente de Instrumentos Públicos que llevo en el presente año y en donde anoté este libramiento.
sosia
October 28, 2010, 12:49 AM
te ayudamos.../We will help you but....
¿donde está tu intento?? Where is your tryout?
Saludos :D
JPablo
October 28, 2010, 02:18 AM
Yes, Loveisall, we definitely can help you, but you should give us your tryout translation... in that way you can also see where exactly you need more help...
(You know the old tale about teaching somebody to fish is way better than giving him a fish... If you give him a fish, he will eat just that day... if you teach him to fish... he will eat from there on out... providing there are still fish species to fish!) :D
loveisall
October 28, 2010, 03:49 AM
Aqui viene mi intento:
And, at the request of Mr. A, B and C, book, seal and sign the first copy in the same place and date of grant, for the stamped paper with the stamp duly canceled bill, leaving its original which is consistent with number of pre-inserted my current protocol of Public Documents I have in the current year and where I wrote this warrant.
Pero a decir verdad, ni siquiera me convence.:confused::D
Gracias!
irmamar
October 28, 2010, 04:42 AM
Libro, del verbo librar (no book): entregar, dar (to give), maybe there is a more appropriate English word.
I can't help you any more; it's a difficult text to translate into English, sorry. :o
sosia
October 28, 2010, 05:36 AM
Hi loveisall
simplemente lo has metido en el google translator.
No somos un servicio de traducción online. Todas las veces que has escrito son para pedir traducciones, algunas bastante complicadas. Si tienes dudas en una frase, pregunta, pero no pongas textos largos. Sólo pides traducciones, pero luego no ayudas a otras personas ni participas en el foro. Muchas veces ni siquiera agradeces.
Empiezo a entender porqué te expulsaron del otro foro...
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=92534
desde entonces pides las traducciones aquí......
por mi parte no voy a ayudarte a hacer esto. No veo dudas de aprendizaje, veo un gorrón.
Saludos :(
Perikles
October 28, 2010, 06:01 AM
Hi loveisall
simplemente lo has metido en el google translator.
No somos un servicio de traducción online. :lol::lol: The English was gobbledegook. :lol::lol:
loveisall
October 29, 2010, 12:28 AM
Jaja, me da vergüenza:p ver sus palabras, pero por favor no se equivoquen. Y esto no tiene nada que ver con lo de otro foro. Sinceramente espero que ustedes puedan ayudarme.
Bien. Si no les gusta que yo pida una traduccion larga, podrian explicarme la parte de:banghead:
quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi protocolo corriente de Instrumentos Públicos que llevo en el presente año y en donde anoté este libramiento.
:thinking:que significa concuerda bajo nunca he visto esta combinacion.
:confused:que quiere decir preinserto ?
;)A que protocolo corriente de Instrumentos Públicos se refiere?
:Dy que es libramiento por favor?
:kiss:mil Gracias.
Hola, amigos, ayudenme a traducir el párrafo a Inglés. Mil gracias!
Y, a requerimiento .....
Hola sosia y los demas de usteds, espero que accepten mi disculpa. Miren la frase citada arriba, ye he dado las gracias de ante mano.:D
Pero si, tienen ustedes toda la razón, voy a tener mucho cuidado, que no solo hago preguntas aqui, sino aportaré. Me sigan ayudando por favor.
AngelicaDeAlquezar
October 29, 2010, 10:30 AM
@loveisall: It is not a matter of just thanking. As other users have said, this is a language learning forum, and we can't do your translating work for you.
Bien. Si no les gusta que yo pida una traduccion larga, podrian explicarme la parte de:banghead:
quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto (1) de mi protocolo corriente de Instrumentos Públicos (2) que llevo en el presente año y en donde anoté este libramiento (3).
:thinking:que significa concuerda bajo nunca he visto esta combinacion.
:confused:que quiere decir preinserto ?
;)A que protocolo corriente de Instrumentos Públicos se refiere?
:Dy que es libramiento por favor?
:kiss:mil Gracias.
1) El original es el correspondiente al número que está establecido en otro documento, o el que le está asignado en algún expediente.
2) El procedimiento de acuerdo con los trámites actuales que se establecen en las leyes.
3) Librar puede usarse para expedir un decreto, una sentencia, etc.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.