PDA

No está montada

View Full Version : No está montada


james6891
October 29, 2010, 07:41 PM
Hello there, can anyone help me with this translation.
Les voy a dar la frase completa para que entiendan el contexto.
La frase: La cuantificacion de los acidos grasos esenciales en las tabletas se realizara por la determinacion de grasas totales (se anexa metodologia), ya que la tecnica para determinarlos no esta montado en los laboratorios de control mexicanos.

My attempt: Quantification of essential fatty acids in tablets will be carried out in order to determine total fat (methodology attached), since the techniques to determine them are not mounted/asembled/set up in the Mexican control laboratories.

Any assistance or recommendations will be greatly appreciated.
Muchas gracias!

Rusty
October 29, 2010, 07:46 PM
set up (established)

There's an 'Accents' drop-down menu just above the input box when you're typing. You can use it for all the special characters in Spanish. :)

james6891
October 29, 2010, 09:16 PM
Haha thanks. I guess i can be so lazy sometimes. Is my interpretation of the sentence ok though?

Rusty
October 29, 2010, 10:21 PM
My try:
Essential fatty acid content in tablets will be established by determining total fat (methodology attached), since the technique to determine the content isn't established in the Mexican control laboratories.