PDA

Ejercicio 15-13

View Full Version : Ejercicio 15-13


laepelba
November 01, 2010, 08:08 AM
Actually, this is a true/false exercise, but I don't know the meaning of the sentence.

Sentence given in Spanish:
Tomé muchos exámenes sin que mis amigos me hubieran ayudado a estudiar.

My attempt at translation (which I know is incorrect):
I took many exams without my friends having helped me study.

?????

aleCcowaN
November 01, 2010, 08:27 AM
It looks good. But again, the sentence in Spanish sounds a bit unnatural (doesn't the English translation?)

laepelba
November 01, 2010, 08:30 AM
Actually, it's the second part of the Spanish sentence I wasn't sure about, but the first part of the English sentence that sounds weird. In English, I would probably more easily say something like "I took many exams without help from my friends."

Again, the book probably found it necessary to come up with more examples, and they some ended up sounding contrived. :)

Thanks for your input!

aleCcowaN
November 01, 2010, 08:39 AM
Yes: "Rendí muchos exámenes sin que mis amigos me ayudaran a estudiar", or "Di muchos exámenes sin la ayuda de mis amigos" (I'm a professor, it's me who "toma examen", at least in these lands).

laepelba
November 01, 2010, 08:45 AM
Me, too. It's been about 20 years since I've been a student of anything, but I am having unexpected pleasure in this relatively new pursuit of the Spanish language. :)

aleCcowaN
November 01, 2010, 10:06 AM
I meant, the original sentence "Tomé(?) muchos exámenes...."

laepelba
November 01, 2010, 10:11 AM
I know... but your comment about being a teacher launched me into other thoughts.... :)