PDA

Los Tres Cochinitos

View Full Version : Los Tres Cochinitos


Nellie
November 05, 2010, 02:14 PM
http://www.kidsinco.com/2009/02/los-tres-cochinitos/


The English translation is on the site, but it seems to me it's not translated correctly. Can someone help translate it into English from the Spanish please. Gracias!

sosia
November 05, 2010, 03:06 PM
it's not a translation, it's another version. Some punctuations (mostly ¡!) and a few minor mistakes, but the script it's OK, and the main points are the same. Why do you want it translated, having a similar tale in english?

Saludos :D
PD: For example, english version says Pig1,Pig2 & Pig3. And one man (seller)
Spanish versions says Tontín (doof), Flojo(lazy) and Trabajador (worker). There are also 3 different sellers, one sells its own good (straw,wood or bricks)

Rusty
November 05, 2010, 05:05 PM
The English translation given on the page is accurate. As sosia said, the script written for the kids play is a different version.

You may want to cite specific examples where the wording is giving you trouble.

Nellie
November 05, 2010, 10:31 PM
Thank you for your inputs. I must do a (dramatic) play on this script. Some words and sentences which confuses me are:

1. al vendedor de palitos madera y se fue a construir su casa
2. Solo los coloco y ya...listo! (what does the "dot, dot, dot" imply?)
3. ni cemento, ni clavos.....y a lugar (I am not familar)
4. Fue facil y rapido haceria....ademas ?Quien le teme al lobo feroz? (dot, dot, dot??)
5. Claro que no! Y vete de aqui que nos vamos a enojar
6. Sera el viento?

Rusty
November 06, 2010, 12:31 AM
Thank you for your inputs. I must do a (dramatic) play on this script. Some words and sentences which confuses me are:

1. le pagó al vendedor de palitos de madera y se fue a construir su casa
I added a little context (the indirect object pronoun and the verb). I also inserted a word left out of the narrative.
... paid the vender of wooden sticks and went off to build his house

2. Solo los coloco y ya...listo! (what does the "dot, dot, dot" imply?)
I just put them in place and ... it's ready! The three dots can either be an ellipsis, which indicates that content is omitted, or they can be suspension points. In this case, it's the latter. You simply suspend the narrative when you see them.

3. ni cemento, ni clavos ... y a jugar (I am not familar)
The conjunction ni is used to mean nor when the verb is negated. The last phrase, after the suspension, is an idiomatic expression. It more or less means, "And I'm good to go."

4. Fue fácil y rápido hacerla ... además, ¿quién le teme al lobo feroz?
It was easy and fast to make ... besides, who's afraid of the big bad wolf?
(suspension points, again)

5. ¡Claro que no! Y vete de aquí ¡que nos vamos a enojar!
Of course not! And get out of here because we're going to get mad!

6. ¿Será el viento?
Is it the wind?

Corrections and translations above. The narrative is missing accent marks, punctuation marks and words here and there. And the English translation they give on the site is not complete (as you said).

If you have any questions, just ask.