Tiene al marido bien metido en cintura
View Full Version : Tiene al marido bien metido en cintura
ROBINDESBOIS
November 09, 2010, 02:41 PM
In English?
It means that she is the one who wear the trousers, more o r less.
poli
November 09, 2010, 05:57 PM
You have the translation correct.
There are other terms as well:
She has him tied to her apron strings.
He's henpecked by his wife.
ROBINDESBOIS
November 10, 2010, 01:53 AM
Thanks POLI.
Awaken
November 10, 2010, 06:51 AM
"She wears the pants in the family" - That is a common phrase.
ROBINDESBOIS
November 17, 2010, 01:26 AM
Se puede usar tambien para hijos, empleados, estudiantes etc...
ROBINDESBOIS
November 25, 2010, 03:09 AM
Si digo tiene a sus alumnos bien metidos en cintura, quiero decir que les hace trabajar mucho, y que son disciplinados, en ese contexto como se diria?
poli
November 25, 2010, 09:28 PM
He's got his students well under control.
You can say: He's got them under his thumb.
ROBINDESBOIS
November 26, 2010, 12:51 AM
Muchisimas gracias POLI
JPablo
November 27, 2010, 03:39 PM
Ah, al contestar tu otro hilo de "a su antojo" te he incluido lo del "little finger", que también puede funcionar (aunque con otras connotaciones o 'nuances') con esta expresión.
maneja al marido a su antojo = she can twist her husband around her little finger
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.