You like it when I say...
View Full Version : You like it when I say...
Awaken
November 15, 2010, 08:18 AM
¿Te gusta cuando yo digo "mi", ey?
You like it when I say "my," eh?
Is that a correct translation? I didn't know if I should stay in the present tense for both or if the phrase needed to be another tense.
Rusty
November 15, 2010, 09:58 AM
¿Te gusta cuando (yo) digo "mi" :good: , ey :bad: ?
You like it when I say "my," eh?The translation is correct, but I'm not so sure the last part would be universally understood like it is in English.
Awaken
November 15, 2010, 10:55 AM
Thanks. That was my wife's quote to me, but I wasn't sure if it was right. This was after I corrected her for calling it "mi casa" and not "nuestra casa" haha.
ookami
November 15, 2010, 11:36 AM
Why "ey" = "eh" ?
I think that with "eh" it can be ok in Spanish, but "ey" it's a way for adressing someone, "¡ey, tú!
Awaken
November 16, 2010, 08:24 AM
Why "ey" = "eh" ?
I think that with "eh" it can be ok in Spanish, but "ey" it's a way for adressing someone, "¡ey, tú!
Not sure. You would have to ask my wife =)
I always use "eh?"
JPablo
November 21, 2010, 08:18 PM
Well...
Julio Iglesias had an album named, "Hey", right?
Oxford Superlex gives,
hey interj
a (calling attention) ¡eh!; hey, mister! can you tell us the time, please? = ¡eh or oiga, señor! ¿nos puede decir la hora por favor?
b (expressing dismay, protest, indignation) ¡oye!; hey, that’s enough! = ¡oye (or oigan etc) basta ya!;
(expressing surprise, appreciation): I’ve got a job — hey, that’s really great! = conseguí trabajo — ¡pero qué bien!; I live near the university — hey, we’re neighbors! = vivo cerca de la universidad — ¡pues mira, somos vecinos!
¿Que les parece eso? ¿Eh?
chileno
November 21, 2010, 08:21 PM
In this case it would "ah"
ah?
:)
JPablo
November 21, 2010, 08:24 PM
¿Eeeeh? :thinking:
¡Aaah! :D
chileno
November 21, 2010, 08:25 PM
¿Eeeeh? :thinking:
¡Aaah! :D
Lo usan ustedes?
Nosotros en Chile lo usamos mucho.
JPablo
November 21, 2010, 10:23 PM
Bueno, en España el "ah" no lo usamos para preguntar, como el "¿eh?" o un "¿mmh?" interesado para alentar a alguien para que siga hablando...
El "ah" lo usamos como "sorpresa" como "ahora caigo" "ah, ahora entiendo"...
Awaken
November 22, 2010, 06:02 AM
I only meant the "eh" to be used in the Canadian sense.
"The cars looks great, eh? (pronounced like a long 'a' in English or 'e' in Spanish)" = "The car looks great, right?"
chileno
November 22, 2010, 10:50 AM
Nosotros lo usamos mucho...
¿Te gustó, ah?
¿Te gustó? ¿ah?
El resto de los hispanos usan ¿eh? :)
JPablo
November 22, 2010, 03:51 PM
Right!
Así es.
AngelicaDeAlquezar
November 22, 2010, 06:15 PM
@Hernán: Creo que sí. Aquí "ah" es más afirmativo que interrogativo también. :)
@Awaken: "¿Eh?" or "¿Verdad? (right?)" would be the most common ways to express what you wanted. :)
chileno
November 22, 2010, 08:52 PM
@Hernán: Creo que sí. Aquí "ah" es más afirmativo que interrogativo también. :)
@Awaken: "¿Eh?" or "¿Verdad? (right?)" would be the most common ways to express what you wanted. :)
Ah que no. :rolleyes:
JPablo
November 22, 2010, 09:12 PM
¡Eeeeh! :eek:
Chileno, esta "A" que pones es sin "hache".
Moliner dice,
¡A que sí [o no]! Exclamación del mismo sentido que las anteriores, empleada como respuesta.
Las "anteriores" son estas:
¡A que...! [o ¿A que...?]. Expresión (probablemente elipsis de «qué te apuestas a que...») con que se muestra convencimiento, que se opone a la duda o negativa de otros, de que ocurrirá lo que se expresa a continuación: ‘¡A que llueve esta tarde!’, ‘¡A que te caes!’. A veces envuelve temor: ‘¡A que no le encontramos en casa!’. Y otras veces, sobre todo en frases negativas, incitación o desafío: ‘¡A que no se lo dices a él!’. :shh:
chileno
November 22, 2010, 09:16 PM
¡Eeeeh! :eek:
Chileno, esta "A" que pones es sin "hache".
Moliner dice,
¡A que sí [o no]! Exclamación del mismo sentido que las anteriores, empleada como respuesta.
Las "anteriores" son estas:
¡A que...! [o ¿A que...?]. Expresión (probablemente elipsis de «qué te apuestas a que...») con que se muestra convencimiento, que se opone a la duda o negativa de otros, de que ocurrirá lo que se expresa a continuación: ‘¡A que llueve esta tarde!’, ‘¡A que te caes!’. A veces envuelve temor: ‘¡A que no le encontramos en casa!’. Y otras veces, sobre todo en frases negativas, incitación o desafío: ‘¡A que no se lo dices a él!’. :shh:
Tienes razón. Se me le pasó. (Muy mal dicho en chilenesis) :)
JPablo
November 22, 2010, 09:19 PM
Pos a mí no me se pasó...(como dicen en el pueblo)
(Correct for learners, and not to give a bad examples,
Pues a mí no se me pasó... ;) :D)
chileno
November 23, 2010, 07:45 AM
Pos a mí no me se pasó...(como dicen en el pueblo)
(Correct for learners, and not to give a bad examples,
Pues a mí no se me pasó... ;) :D)
¿Existe ese problema en España?
Los problemas debiera de decir, de "te le" y "me le" con el "se", muy común en Chile.
JPablo
November 23, 2010, 02:51 PM
Ese problema es muy común en España, o lo era cuando yo era joven.
Incluso gente con "cultura" puede decir "me se ha caído"... pero suena bien "de pueblo". (Y que conste que no tengo nada contra el pueblo, sino que me gusta, ¿eh?) ;) :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.