PDA

Iron hand in a velvet glove

View Full Version : Iron hand in a velvet glove


JPablo
November 17, 2010, 05:51 PM
iron hand in a velvet glove, meaning absolute or inflexible firmness concealed by mildness or gentleness in approach.
Variation: iron hand in a mailed glove
Mailed means clad in mail, a flexible defensive armor consisting of small, interlinked metal rings or chain-work. The phrase iron hand in a velvet glove contrasts the hardness of iron with the softness of velvet.

Any ideas to translate both expressions into Spanish?

My attempt is this,

Puño de hierro (acero) con guantes de seda/de terciopelo... ?
Puño de hierro (acero) con guantes de cota de malla... ?

(Would that communicate clearly to Spanish speaking people in general?)
(I think so, but if you have other ideas or disagree, please, let me know.)

AngelicaDeAlquezar
November 17, 2010, 06:05 PM
En México se dice "mano de hierro en/con guante de terciopelo".
Una expresión común es "gobernar con mano de hierro".

Creo que la segunda expresión se diría "mano de hierro en/con guante de malla". "Cota de malla" suena largo, pero quizás sea más claro el significado. :thinking:

JPablo
November 17, 2010, 06:12 PM
Gracias, Malila. Como lo de la "cota de malla" es una expresión 'acuñada', quizá me sirva. Siempre es bueno tener otros puntos de vista. :)

sosia
November 18, 2010, 02:50 AM
mano de hierro en/con guante de seda...
zorro con piel de cordero....
Saludos :D

ookami
November 18, 2010, 08:43 AM
mano de hierro en/con guante de seda...
zorro con piel de cordero....
Saludos :D
:thumbsup: I was going to said that.

Actually, it reminds me of a text I've read when I was starting college, whose title was:

Frivola y casquivana, mano de hierro en guante de seda.
Una propuesta para conceptualizar el término 'oligarquía' en América Latina.

* past of remind???

poli
November 18, 2010, 09:29 AM
:thumbsup: I was going to said that.

Actually, it reminds me of a text I've read when I was starting college, whose title was:

Frivola y casquivana, mano de hierro en guante de seda.
Una propuesta para conceptualizar el término 'oligarquía' en América Latina.

* past of remind???
Past of remind is reminded.

Mosquita muerta is also ralated. Right?

Perdóname pero siempre oigo argentinos hablando de la oligarquía que regla el pais pero nunca estoy seguro de que se refiere empresas?
familias aristocrática?

JPablo
November 18, 2010, 08:39 PM
Gracias a los dos, digo a los tres...
No me acordaba del "zorro con piel de cordero", de hecho yo conocía "lobo con piel de cordero".

En cuanto a oligarquía = oligarchy supongo que Ookami nos dirá quienes son, pero es como "el establishment" ¿no?

gracemayer
November 24, 2010, 01:33 AM
re Oligarchy, I'd suggest looking up Jack London's 'The Iron Heel' - the book must be about 90 years old now but it had the best explanation of oligarchy I've ever read. Perhaps 'the power behind the throne' suggests the idea best - nowadays I'd call that the large multinationals myself ;-)

JPablo
November 24, 2010, 01:54 PM
Thank you, Grace! :)

ROBINDESBOIS
November 24, 2010, 02:58 PM
Me suena mano de hierro en guante de seda.

JPablo
November 24, 2010, 03:22 PM
Gracias, Robin. :)