PDA

Hacer el primo

View Full Version : Hacer el primo


ROBINDESBOIS
November 25, 2010, 06:18 AM
How can we say this in English?
Hacer el primo means to be a little bit silly because you' re to good to people. In a dictionary I found To be taken for a ride, does it make sense?

Rusty
November 25, 2010, 08:04 AM
To be taken for a ride
-and-
To be conned

These both mean that someone has taken advantage of you (by lying, deceipt).
You've been taken (for a ride).
You've been conned.
You've been tricked.
You've been had.
You've been bamboozled.

Si hacer el primo significa que se ha sido engañado, da igual.

Perikles
November 25, 2010, 08:10 AM
How can we say this in English?
Hacer el primo means to be a little bit silly because you' re to good to people. In a dictionary I found To be taken for a ride, does it make sense?Yes, it does make sense.

The builder took me for a ride by persuading me I needed a complete new roof, when all I needed was a few new tiles.

A very common expression in Tenerife :eek:

Edit - oops, cross-posting. Must type more quickly

JPablo
November 25, 2010, 08:50 PM
There is also a British slang usage for the word "mug" i.e. a gullible person; dupe; fool.
2. inf (ingenuo) mug
Cambridge Klett gives these examples too.
he hecho el primo: he pagado 50 euros por esto = I've been taken for a ride: I paid 50 euros for this
¡no seas primo! = don't be such a fool!

poli
November 26, 2010, 08:18 AM
En este caso, el estafador es the conman/grifter.
La víctima es the patsy/sucker.