PDA

Kyoto Song

View Full Version : Kyoto Song


ookami
December 13, 2010, 07:34 AM
Well, please correct this textual translation, any alternative from any part of the translation is gladly recieved.


A nightmare of you of death in the pool
Wakes me up at quarter to three
I'm lying on the floor of the night before
With a stranger lying next to me

Una pesadilla sobre tí de muerte en la piscina
Me levanta a las tres menos cuarto
Yazgo en el piso de la noche anterior
Con una extraño tirado al lado mío

A nightmare of you of death in the pool
I see no further now than this dream
The trembling hand of the trembling man
Hold my mouth to hold in a scream

Una pesadilla sobre ti de muerte en la piscina
No veo ahora más allá que este sueño
La temblorosa mano del hombre que tiembla
Sostiene mi boca para sostener un grito

I try to think to make it slow
If only here is where I go
If this is real I have to see
I turn on fire and next to me

Intento pensar para volverlo lento
Si solo aquí es a donde voy
Si esto es real tengo que ver
Me vuelvo fuego y cerca de mí

It looks good it tastes like nothing on earth
It looks good it tastes like nothing on earth
Its so smooth it even feels like skin
It tells me how it feels to be new

Se ve bueno sabe como nada en el mundo
Se ve bueno sabe como nada en el mundo
Es tan suave que incluso se siente como piel
Me dice cómo se siente ser nuevo

It tells me how it feels to be new
A thousand voices whisper it true
It tells me how it feels to be new
And every voice belongs, every voice belongs to you

Me dice cómo se siente ser nuevo
Mil voces susurran que es verdad
Me dice cómo se siente ser nuevo
Y todas las voces pertenecen, todas las voces pertenecen a ti

http://www.youtube.com/watch?v=lIRXadMO1To

Facu
December 13, 2010, 09:27 AM
Me acabo de registrar en el foro, lo que yo cambiaría sería esto:

I try to think to make it slow -> aca pondría: Trato de pensar para volverlo lento

earth-> tierra, no mundo.

Espero te sirva,
Saludos.

ookami
December 13, 2010, 11:56 AM
Sí, tenés razón, ahí lo corregí.. En la traducción que hice al principio estaba mal el formato:
I try to think
to make it slow
Y uní las traducciones sin editarlas, cuando el significado cambia al no ir separadas.

Lo de earth-world lo ví, pero me gustó más como queda mundo, aunque sí, es inexacto para una traducción literal.

Gracias Facundo.

Facu
December 13, 2010, 02:55 PM
No hay problema, aún no soy traductor pero de eso estudiaré, mucha suerte (: