JPablo
December 23, 2010, 04:38 PM
Is this translated as "fuera de plomo"?
"fuera de plomada"?
"fuera de la vertical"?
What is the best (common way) Spanish construction workers would refer to a wall that is not perfectly vertical?
("La pared no está vertical" is something I would say, or I'd say "La pared está fuera de plomada"... but I don't know if there is a more common way?) :thinking:
"fuera de plomada"?
"fuera de la vertical"?
What is the best (common way) Spanish construction workers would refer to a wall that is not perfectly vertical?
("La pared no está vertical" is something I would say, or I'd say "La pared está fuera de plomada"... but I don't know if there is a more common way?) :thinking: