Ask for me - Page 2
View Full Version : Ask for me
CrOtALiTo
January 05, 2011, 09:23 PM
"Pedir por alguien" in Mexico can only mean to pray for someone (or to ask for favours for someone).
Most people wouldn't understand here "pides por mí en la puerta" as "preguntar por alguien en la puerta".
One can say "pides que me llamen" though.
In fact you are right Angelica.
The likely the people use this phrase to pray for someone or something they need very urgent at the moment, for example when you pray for an illness people, in fact I have prayed for my children.
for the diabetes, when I go to the sleep always you must pray before to sleep you ask something you need with the all your heart.
I will pray for you.
sosia
January 06, 2011, 03:35 AM
Yes thanks, I knew the name Sosias for the slave in Aristophanes, but if somebody like Plautus changes it to Sosia (in Latin) for no particular reason then it sounds like a very feminine ending to me. (Sexuality in slaves is a difficult subject - he could have been portrayed as effeminate :rolleyes:) I'm not saying it has to be feminine, I'm just saying it sounds like it to me, that's all. :)
(The Athenian Perikles had a girlfriend called Aspasia - perhaps this has influenced me :D)
Then I suppose you see Aspasias everywhere :D
So you chose your alias so that it would mean alias. Alter ego. Your evil twin. Or am I totally off the mark?
Anyway, with that name you could either be male or female. I know you are a guy because you like flirting with fairies (literal meaning). Just kidding...
Anyway, thanks for the classical info.:)
I was thinking wich name should I use as alter ego, doppelganger, Dolly or clon, and I remember the greek name for clon -sosia- and I took it.
Now I know it's a latin devaluation :D :D
I'm obligued to flirt with you, you have the malevous combination of beauty and rebellion wich makes us men crazy :rose::rose:
I can't offhand think of any male names ending -ia. :thinking:
Vania I think, but usuallly it's feminine (Vania, Tania, Rania, Alicia, Patricia.......)
as you can see here, I think it's always femenine.
http://www.familiesonlinemagazine.com/baby-names/greek.html
saludos :D
poli
January 06, 2011, 06:21 AM
Oí hoy lo siguiente: "Hablé hoy con mi primo y preguntó por tí. Quería saber si como estabas en estas últimas semanas."
En este caso preguntar por significa ask about.
¿Es común usar preguntar por en este caso?
To a foreigner pedir por sounds bad because pedir means to ask for. Therefore pedir por sounds like ask for for. That's sound redundant to me.
AngelicaDeAlquezar
January 06, 2011, 08:39 AM
Right, Poli. "Preguntar por alguien" is to ask where they are or how they are. Context tells. :)
Mi hermano preguntó por ti. Dijo que ayer te vio enfermo.
My brother asked how you are. He said he'd seen you sick yesterday.
Si no te veo en el restorán, pregunto por ti más tarde.
If we don't meet at the restaurent, I will ask later where you are.
Como no fuiste a la fiesta de navidad, todos preguntaron por ti.
As you didn't go to the Christmas party, everyone was asking about you.
chileno
January 06, 2011, 08:39 AM
Oí hoy lo siguiente: "Hablé hoy con mi primo y preguntó por tí. Quería saber si como estabas en estas últimas semanas."
En este caso preguntar por significa ask about.
¿Es común usar preguntar por en este caso?
To a foreigner pedir por sounds bad because pedir means to ask for. Therefore pedir por sounds like ask for for. That's sound redundant to me.
Ask = pedir (petition)
ask= preguntar (ask a question)
Preguntó por mí (¿Está fulanito X?)
Pidió por mí (¡Tráiganme a fulanito X!)
irmamar
January 06, 2011, 11:42 PM
(Off topic)
An interesting link about 'sosia (http://etimologias.dechile.net/?sosia)'. :)
Perikles
January 07, 2011, 02:04 AM
(Off topic)
An interesting link about 'sosia (http://etimologias.dechile.net/?sosia)'. :)Still off-topic: Thanks, and off course the play by Moliere is also the source of anfitrión meaning host.
Even more off-topic: we need an accent for Moliere :rolleyes:
sosia
January 07, 2011, 08:10 AM
(Off topic)
An interesting link about 'sosia (http://etimologias.dechile.net/?sosia)'. :)
No pienso cambiarme a sosiaS. Como Letizia, si cometí un error lo mantengo :D :D
pjt33
January 08, 2011, 03:12 AM
How do I say "Mañana pregunta por mí en la puerta principal/ de entrada"?
Tomorrow please ask for me in the entrance door?
Ya es tarde, lo sé, pero yo cambiaría dos cosas. "Tomorrow please ask for me at the main door."
"Entrance door" me sueña feo, aunque veo en BNC que sí lo dicen algunos.
Si quieres una interpretación más que una traducción, diría "Ask the guard to call me down".
Y en cuanto a lo de nombres en -ia, Vania como nombre masculino es ruso, un diminutivo de Iván.
Perikles
January 08, 2011, 04:19 AM
No pienso cambiarme a sosiaS. Como Letizia, si cometí un error lo mantengo :D :DOK - I'm missing the reference here. :thinking:
CrOtALiTo
January 08, 2011, 08:32 AM
Oí hoy lo siguiente: "Hablé hoy con mi primo y preguntó por tí. Quería saber si como estabas en estas últimas semanas."
En este caso preguntar por significa ask about.
¿Es común usar preguntar por en este caso?
To a foreigner pedir por sounds bad because pedir means to ask for. Therefore pedir por sounds like ask for for. That's sound redundant to me.
I read your post, I have a suggestion about your post.
ablé hoy con mi primo y preguntó por tí. Quería saber como has estado en estas últimas semanas."
The word should to goes in pass.
Regards.
María José
January 08, 2011, 09:38 AM
Namely? reference please :):)
Found at least 3 in the first part of this list. There is an s after the -ia, but Sosia's article explained that, only I cannot remember...:o
http://www.20000-names.com/male_greek_names.htm
Perikles
January 08, 2011, 10:43 AM
Found at least 3 in the first part of this list. There is an s after the -ia, but Sosia's article explained that, :lol::lol::lol: In English, if I ask for a word ending in -ia, I don't normally mean with an 's' after it. It would be logical to say those words end in -ias. :lol::lol::lol:
-ias is quite a usual masculine ending. -ia is universally feminine, except, it seems, for sosia and one Russian diminutive. :D:D
Sometimes I regret posting things .....:rolleyes:
sosia
January 08, 2011, 11:31 AM
Ya es tarde, lo sé, pero yo cambiaría dos cosas. "Tomorrow please ask for me at the main door."
"Entrance door" me sueña feo, aunque veo en BNC que sí lo dicen algunos.
Si quieres una interpretación más que una traducción, diría "Ask the guard to call me down".
Y en cuanto a lo de nombres en -ia, Vania como nombre masculino es ruso, un diminutivo de Iván.
Thanks pjt. Good choice :D
No pienso cambiarme a sosiaS. Como Letizia, si cometí un error lo mantengo
OK - I'm missing the reference here. :thinking:
Our princess is Letizia. The normal spanish name is Leticia. When our princess (then a mere commoner) went to the register, the officer (from italian origin) wrote "Letizia". Now other women want "Letizia" for their daughters, but only "Leticia" is allowed :D
Edit: wikipedia Letizia Ortiz (http://es.wikipedia.org/wiki/Letizia_Ortiz)
Según la versión oficial, la letra Z de su nombre se debe a que el funcionario que la inscribió en el Registro Civil se negó a inscribirla simplemente como Leticia, alegando que había de ser María Leticia. El padre tuvo que acudir al obispado, donde le certificaron que el nombre era admisible al existir una Madonna della Letizia en Italia, nombre que copió el funcionario literalmente y que quedó en Letizia por este error. Una segunda versión sobre su nombre sostiene que el funcionario que la inscribió era italiano, y por eso registró el nombre con Z.
Perikles
January 08, 2011, 11:59 AM
Our princess is Letizia. The normal spanish name is Leticia. When our princess (then a mere commoner) went to the register, the officer (from italian origin) wrote "Letizia". Now other women want "Letizia" for their daughters, but only "Leticia" is allowed :D.Ah - thanks. I thought it might be a more sinister suggestion that she had made a mistake marrying into the royal family. :lol::lol:
maromad
January 08, 2011, 03:45 PM
En España jamás se dice "me pides, le pides" cuando preguntas por alguien.
Si escuchas a alguien decir "me pides..." es porque después viene algo así como "....una cerveza, por favor?"
Es decir, que alguien pida algo por tí, o que simplemente alguien pida alguna cosa.
sosia
January 08, 2011, 11:49 PM
ah - thanks. I thought it might be a more sinister suggestion that she had made a mistake marrying into the royal family. :lol::lol:
:lol::lol:
CrOtALiTo
January 10, 2011, 09:32 PM
En España jamás se dice "me pides, le pides" cuando preguntas por alguien.
Si escuchas a alguien decir "me pides..." es porque después viene algo así como "....una cerveza, por favor?"
Es decir, que alguien pida algo por tí, o que simplemente alguien pida alguna cosa.
Yes that is comprehensible, because you can ask something politically the things, for example I go to eat a hamburger.
I will ask the hamburger in this form.
Por favor me podria traer una hamburgesa.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.