Soy una especie de zorro de la escena
View Full Version : Soy una especie de zorro de la escena
poli
January 06, 2011, 06:31 AM
Is this a common phrase? If so, what does it mean?
chileno
January 06, 2011, 08:44 AM
Depende del contexto...
Parece traducido directo del inglés.
En Chile ser (un) zorro es, entre otras cosas, ser listo/inteligente.
AngelicaDeAlquezar
January 06, 2011, 09:02 AM
En contexto (http://www.elpais.com/articulo/cultura/artista/turca/Sukran/Moral/huye/Italia/ser/amenazada/muerte/elpepucul/20110106elpepicul_3/Tes) ya es difícil saber exactamente lo que quiere decir, pero:
"Trabajo para mostrar a la gente olvidada por la sociedad: los gais, los locos, pero sobre todo las mujeres. Soy una especie de zorro de la escena" explica. La suya es una denuncia aplicable a todos los países: sin embargo, reconoce que es en Turquía donde nace su inspiración.
Parece ser un símil entre la figura del zorro en la cacería y la situación de ella, que tiene que huír de la "caza" de los fundamentalistas.
El zorro, un animal sagaz que se roba las gallinas (o que denuncia situaciones incómodas para la sociedad bienpensante), luego tiene que arreglárselas para escaparse de la persecución.
poli
January 06, 2011, 09:46 AM
You've got it! (and clarified it for me):applause::applause:
sosia
January 07, 2011, 08:05 AM
Sorry, but disagree this time
I think it's not "zorro" but "Zorro", the man with the mask (http://es.wikipedia.org/wiki/El_Zorro) (Antonio Banderas and Catherine Zeta-Jones), the man who fight for the poor people against the landholders.
And this time she works showing the non-existent people, she fights in the teathers (Zorro de la escena) against the goverments for the rights of the women.
best regards. :D
AngelicaDeAlquezar
January 07, 2011, 08:20 AM
Me gusta la idea de "Zorro" y estoy de acuerdo con que es plausible... sin embargo, autonombrarse heroína le resta un poco de lustre. ;)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.