PDA

Phrases from Handy Manny

View Full Version : Phrases from Handy Manny


bellatter
January 09, 2011, 03:25 PM
Acabo de escuchar este en Handy Manny: "Siempre cuando no tengamos que volver a hacerlo." (o yo creo escuché este, pero no estoy seguro). No lo entiendo. Los subtítulos ingleses dicen "As long as we never have to do it again." ¿Es ese un bien transducción? ¿"Siempre cuando" = "as long as" y "volver a hacerlo" = "do it again" ("return to do it")?

También, la siguiente línea es (yo creo) "No creo queda falta," y es hablando por un otro personaje. ¿Significa "I don't think it is necessary"? En este caso ¿"queda" = "está"?

Gracias! I hope everything makes sense. Please correct my bad Spanish!

chileno
January 09, 2011, 03:43 PM
Acabo de escuchar este en Handy Manny: "Siempre cuando no tengamos que volver a hacerlo." (o yo creo escuché este, pero no estoy seguro). No lo entiendo. Los subtítulos ingleses dicen "As long as we never have to do it again." ¿Es ese un bien transducción? ¿"Siempre cuando" = "as long as" y "volver a hacerlo" = "do it again" ("return to do it")?

También, la siguiente línea es (yo creo) "No creo queda falta," y es hablando por un otro personaje. ¿Significa "I don't think it is necessary"? En este caso ¿"queda" = "está"?

Gracias! I hope everything makes sense. Please correct my bad Spanish!

As long as = siempre y cuando:good:

volver a hacerlo = do it again:good: or return/go back to do it:good:

no creo que haga falta = I don't think it is necessary.:good:

bellatter
January 10, 2011, 09:03 PM
Gracias! Here's one more:

"¿Le parece si revisamos este lugar?" My best guess is this means something like "what do you think if we check this place" or maybe "how does it seem if we check this place." Is that correct? Is "parecerse si ..." a common construction? How is it normally answered? In the show the reply is "por supuesto," so does it usually receive a "sí/no" kind of reply?

chileno
January 10, 2011, 09:04 PM
Gracias! Here's one more:

"¿Le parece si revisamos este lugar?" My best guess is this means something like "what do you think if we check this place" or maybe "how does it seem if we check this place." Is that correct? Is "parecerse si ..." a common construction? How is it normally answered? In the show the reply is "por supuesto," so does it usually receive a "sí/no" kind of reply?

Better if you translate it as "Is it OK if..."