About those other corrections, I noticed that you replaced the second instance of "responder" with "hacer." Does this mean that the infinitive form of "hacer" can be used to replace an arbitrary infinitive, as one can do in English with the particle "to"? Also, do you know of any particular grammatical reason that "aunque" isn't placed at the end of a sentence or clause, or do you only know from experience that it isn't customary to use it in this way, in the same way that "although" would sound strange at the end of a sentence or clause in English?
Sorry to bother you again, but I read my first comment after I posted it and wanted to say that I think you'll need to begin correcting my English as well.
I just wanted to say that that thread about identifying the appropriate relative pronoun to use. I think it's a often confusing topic for native speakers of English because a relative clause can have its conjunction omitted. Spanish is very logical in that it is a grammatical requirement. It will take some getting used to, but I like it.