![]() |
Sorry, but I don't understand the part about ¿qué trae el sandwich? meaning you are fed up with always eating the same thing. That meaning is totally lost on me.Sorry:cool:
|
LOL. Maybe you're right. I'm just trying to explain that, as it's not very common to say ¿qué trae el sandwich? and, in this case, you are using the language in a forced way, a derogatory nuance is easily conveyed, meaning, for example, what you could imagine (I gave you two examples, but it doesn't matter which one you choose apart from them). But I also said, upper or lower, that the same phrase said with a sincere and frank smile will not have an ironic or sarcastic meaning.
So, I think a proper way will be ¿Qué lleva el sandwich? But you cannot say that ¿Qué trae el sandwich? is incorrect. |
Quote:
I really enjoy using the green on you...:):):):) |
Thanks a lot for your greenish corrections. It's really hard to read them, but that's the way to get the punishment I deserve.
Take care. |
Couldn't we use....
¿Que trae el sandwich? To find out what else is included with the sandwich? Or what other ingredients are in the sandwich? For example, Jose and Maria are at a restaurant deciding what to eat. Maria: Este restaurante tiene muchos sandwiches en la carta. Mira tienen el Mona Lisa, el Shakespeare, el VanGogh, etc... Jose: ¿El Mona Lisa, qué trae el sandwich? I think it could work, wouldn't it? Elaina;) |
Of course, Elaina, it works, as much ¿qué trae el sandwich? as ¿qué lleva el sandwich? or, even, ¿de qué es el sandwich? or ¿de qué está hecho el sandwich? (this one less common in a restaurant, but can be used in a kitchen or in giving a recipe).
All of them are correct. I think there may be slight differences in the speaker's intention. Anyway, all of them are interchangeable. |
Quote:
Cambié usas frases. No tengas pena de preguntar si necisitas saber la razón que lo corrigé. Poli ¿En España no se usa bocadillo en lugar de sandwich? ¿Sabe que bocadillo tiene otro significado en Latinoamerica? |
Well, I think the word sandwich, although understood by all no matter where you are, is a very western word.
I think emparedado would be more appropriate but might be construed as a "stuffy" word. It also has something to do with ribbon or material, algo asi. Bocadillo, from where I have studied is a snack. Does it also mean sandwich in Spain? ¡Que interesante! Elaina:confused: |
Thanks a lot, Poli. I think I can understand pretty well your corrections.
Greenish? Have yours in pink: Quote:
Any Spaniard would say: No te dé vergüenza preguntar. In Spain we distinguish between bocadillo and sandwich depending on the kind of bread it's made of. If the bread is made into a tin (pan de molde, Bimbo is a brand), we call it sándwich (the accent is to distinguish it from the English word). No, I don't know the meaning of bocadillo in Latinoamérica. Come on, pls, tell me! |
I'm sorry I couldn't read Elaina's post before posting mine.
Yes, I remember now that bocadillo, at least in Mexico, I think, is snack. We don't use it in Spain that way. Moreover, emparedado is not used here in Spain, but easily understood. So, here we have three words with different meanings depending on the country where you are: bocadillo, sándwich, emparedado. |
Bocadillo en Colómbia es un manjar hecho de dulce de leche y guayaba envuelto
en una hoja. Ahora, en lugar de hoja, se usa celofán por lo menos aqui en EEUU. Pan Bimbo tambien se vende en México, pero aqui en Los Estados Unidos, bimbo tiene otro significado. Aviso a todos españoles y méxicanos: No llevan ni jersey, ni camisa ni pantelón con la palabra bimbo puesto si acaso deciden visitar Los Estados Unidos o El Canadá.:D Poli |
Quote:
I don't really understand the last sentence. Who doesn't wear pants, shirts, pullovers? Spanish, Mexicans, Bimbos? And, is this last one a swear word, or not much? |
Bimbo no significa prostituta tanto que alguien facilmente engañado especialmente sexualmente frecuentemente
acompañado con la palabra dumb. Es un término de desrespecto. Otras palabras parecido a bimbo son: easy mark (menos sexual),y pushover (casi siempre sexual) Poli |
Thanks a lot, Poli. It doesn't appear in my Oxford pocket.
I'm very sorry I still don't understand who doesn't wear clothes. Maybe is something like a saying in English I cannot understand. If you translate it literally into Spanish it doesn't make too much sense. Will you please try again? :confused: To express your last idea, I would better say: Además de prostituta, bimbo significa más habitualmente alguien a quien se engaña con facilidad. ;) |
Alfonso,
Vi en México ino fanáticos de fútbol llevando ropa con el nombre de su equipo preferido acompañado con la palabra (en letras grandes) BIMBO. Causaría risa aqui. Pensaba comprar una como un regalo chistoso pero el precio parecía muy caro para un chiste. No sé si se vende alla en España. Poli |
Jajajaja... Now I see. So you need the negative imperative: No lleven (ustedes).
Quote:
Pan Bimbo is so popular that you can understand by it any bread ot this type although it's not Bimbos's brand. |
Alfonso,
A bimbo is an extremely attractive girl (probably blond and well-endowed) who is not very bright. Quite like me without the intelligence bit. Jokes aside, as Poli told you it is a derogative word. A bit like tía buena but with negative connotations. |
Mmm, that's the kind of woman I like most. Any bimbos around? :cool:
|
Quote:
|
What a poor playboy I am! :(
I just open my mouth y meto la pata. Meter la pata. How do I say this in English? :confused: |
All times are GMT -6. The time now is 07:17 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.