Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Use of "para" with verbs - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11449)

Use of "para" with verbs - Page 2


JOSE MANUEL August 08, 2011 10:53 AM

it can be an answer
 
Quote:

Originally Posted by SPX (Post 115057)
Okay, so I know that:

Necesito comer = I need to eat

Necesito - I need
comer = to eat

Simple.

But I also know that if I want to say, "I am here to learn Spanish" then it's "Estoy aquí para aprender español."

Can someone explain to me this use of "para" and when you do, and do not, put it in front of a verb?

Usually here in Spain, people use "para" as an answer of a question:
¿Para qué estás aquí? Para aprender
¿Para qué usas el coche? Para tardar menos tiempo.

You can also use "por que" to answer, but the it will be longer
¿Por qué estás aquí? Por que quiero aprender
¿Por qué usas el coche? Por que quiero tardar menos tiempo

these sentences means the same.
Be careful writing with the use of "por qué" and "porque", if you make a question are two words with a stress on "qué", but if you answer it's only one word.

SPX August 08, 2011 11:14 AM

Thanks, that's helpful, but how can "para qué" and "por qué" be interchangeable to form the same question when each one is supposed to have very specific, and exclusive, uses that are separate from the other?

Cuholvke August 08, 2011 12:10 PM

¿Para qué hacer eso? >> "(What's the objetive of) doing that?"

¿Por qué hacer eso? >> "(What's the reason of) doing that?"

Both are very similar but not the same.

SPX August 08, 2011 12:28 PM

Ah, okay. Thanks.

Luna Azul August 08, 2011 03:23 PM

Quote:

Originally Posted by SPX (Post 115211)
Okay, thanks. "Correo electrónico" just seems like an awful lot to say if you want to talk about an "e-mail," ha ha.

As for the purity argument, well, I suppose. But e-mail is a relatively modern American invention, so I guess even if we're talking about "correo electrónico" we're just talking about a recently added borrowed word that is simply a Spanish translation of e-mail's proper name in English, "electronic mail," which was itself shortened because it was found to be a bit too cumbersome.

Maybe we should start calling it correo-e. Like it?? lol

Not a bad idea, actually... :D

SPX August 08, 2011 05:23 PM

Ha ha ha! Actually, if you read the article I posted it says that "correo-e" IS being used by some people. So maybe you're onto something.


All times are GMT -6. The time now is 11:58 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.