Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   General Chat (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Wassup? - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11960)

Wassup? - Page 2


AngelicaDeAlquezar May 07, 2012 03:48 PM

@Amor la guitarra: Try to avoid word-for-word translations. They usually don't work. ;)

Your sentence would be: "No (pasa) mucho (por) aquí." :)

vita32 May 07, 2012 04:39 PM

I once asked this question,"what's up?", to a co-worker and he said, "the sky":rolleyes:

caliber1 May 07, 2012 09:20 PM

Quote:

Originally Posted by Jessica (Post 119098)
busy busy busy with school. that's what's up :)

Me too!!! I am going to be transferring schools to change my studies to engineering if it all works out. Math, here I come :D.

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 124614)
@Amor la guitarra: Try to avoid word-for-word translations. They usually don't work. ;)

Your sentence would be: "No (pasa) mucho (por) aquí." :)

Agreed. If you get past wanting to translate things literally, you will pick it up more quickly. :thumbsup:

micho May 08, 2012 10:06 AM

Quote:

Originally Posted by Amor la guitarra (Post 124604)
Nothing much here. Nada mucho aqui. :)

"No pasa mucho por aquí" es correcto pero muy poco usado y no me parece que tenga el mismo sentido.

Tal vez se ajusten más frases como: "No hay (nada) más". "El asunto está agotado". "Nada más". "Se acabó lo que se daba" y tal vez otras.

CrOtALiTo May 13, 2012 05:21 PM

Quote:

Originally Posted by micho (Post 124659)
"No pasa mucho por aquí" es correcto pero muy poco usado y no me parece que tenga el mismo sentido.

Tal vez se ajusten más frases como: "No hay (nada) más". "El asunto está agotado". "Nada más". "Se acabó lo que se daba" y tal vez otras.


Exactly the word No hay nada mas, there's not nothing more for the moment is right for the usage in the Spanish and so many countries.:)

AngelicaDeAlquezar May 13, 2012 06:11 PM

@Micho: I don't know in Spain, but usually, to a question meaning ""¿Qué tal? / ¿Qué pasa?" (or a colloquial equivalent, "¿qué onda?"), people wouldn't reply with "el asunto está agotado", as it's assumed as a simple trigger for starting a conversation, not to end it. :thinking:

Here, some of the answers given when one thinks there isn't anything interesting enough to talk about it:

- Nada.
- Aquí.
- No pasa mucho (por aquí).
- No pasa nada.
...

CrOtALiTo May 14, 2012 11:23 PM

Yes as you have said in your last post, the people wouldn't use it.


All times are GMT -6. The time now is 08:18 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.