![]() |
@Amor la guitarra: Try to avoid word-for-word translations. They usually don't work. ;)
Your sentence would be: "No (pasa) mucho (por) aquí." :) |
I once asked this question,"what's up?", to a co-worker and he said, "the sky":rolleyes:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
Tal vez se ajusten más frases como: "No hay (nada) más". "El asunto está agotado". "Nada más". "Se acabó lo que se daba" y tal vez otras. |
Quote:
Exactly the word No hay nada mas, there's not nothing more for the moment is right for the usage in the Spanish and so many countries.:) |
@Micho: I don't know in Spain, but usually, to a question meaning ""¿Qué tal? / ¿Qué pasa?" (or a colloquial equivalent, "¿qué onda?"), people wouldn't reply with "el asunto está agotado", as it's assumed as a simple trigger for starting a conversation, not to end it. :thinking:
Here, some of the answers given when one thinks there isn't anything interesting enough to talk about it: - Nada. - Aquí. - No pasa mucho (por aquí). - No pasa nada. ... |
Yes as you have said in your last post, the people wouldn't use it.
|
All times are GMT -6. The time now is 08:18 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.