![]() |
Quote:
|
Es una tema es muy interesante para mi. Yo vivo en Texas, en los Estados Unidos, y oigo accentos y dialectos diferentes muchas veces cuando Espanol se habla acerca de mi. Yo he oido que no hay versiones diferentes de Espanol, solo una forma correcta desde Real Academia Espanol. Es decir, Castellano es la lenguaje correcta, y los otros tipos de espanol tiene mucho argot ("slang" en ingles). Sin embargo, es muy frustrante para aprender Espanol de Espana y hablarlo mas or menos bien, y entonces no pueda entender a los Mexicanos o Cubanos. Disculpame por no usar puntuacion correcta ni tildes.
Do you think there is as much of a pronounced difference between regional variations of English, as there is in Spanish? I know that people from India have for quite awhile focused on learning British English, and they have found it is more economically viable to learn American English (we speak 'Murican, lol). I am a native American-English speaker, college educated, and I can't understand some British accents to the point where I have to put subtitles on their movies. Do you all from Spain have as hard of a time understanding regional accents from Mexico and Colombia? |
I do not have problems understanding Mexicans, Chileans, Peruvians, Argentineans... people from Colombia, Venezuela, Nicaragua, LA... etc. I do have problems if they start talking "Lunfardo" or "costeño" and/or a heavy slang manner...
But I think this happens in all the languages with a lot of dialectal variants... The "standard" is understood by everyone... (Surprisingly form me, I've recently had some e-mails with a Cuban person and one Colombian, and the written communication presents no major "bugs"...) |
Quote:
Quote:
Cuando regresé de Italia después de estar fuera de los EE.UU./California por dos años me encontré toda mi barrio cambiado. Cuando me fui sólo había una familia de habla hispana en todo el barrio que había estado allí desde que era un bebé. Ahora tenía vecinos de Cuba, México, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Colombia, Ecuador, Perú, Argentina, Venezuela y una familia del sur de España. (Pues en mi ciudad habia gente practicamente de todos los 21 paices de habla hispana.) Yo había aprendido a hablar italiano asi que el español fue relativamente fácil para mí y mis vecinos Argentinos me recordaba a Italia desde que el español de Argentina tiene una gran influencia italiana.(Tambien yo tenia amigos argentinos en Italia asi que ya sabia que hablaban el español y que tenian una influencia italiana.) Yo estaba en el cielo prácticamente aprendiendo todos estos dialectos y acentos del español. Como si esto fuera poco los cubanos de mi barrio eran de dos partes diferentes de Cuba y hablaban con un acento diferente. Como si fuera poco tambien tuve vecinos de diferentes estados de México y todos hablaban con un acento diferente. Pronto yo podia decir de que estado mexicano era una persona mexicana por su acento. También me di cuenta de que si alguien era de El Salvador, Colombia, Venezuela, Costa Rica, Ecuador, Perú, etc. etc. por su forma de hablar. Mi vecino de sud España no hablaba con el ceceo de Madrid. Luego estudié acerca de todo esto en las universidades a las que asistí. To answer your question elmo about are there as many dialects or accents of English as of Spanish I can tell you that: There are something like 24 or more different dialects of English in the U.S. alone. Add to this that English is used all over the world. So, not only are there many different regional dialects of English in England itself, but also in every other country that English is spoken. (I have relatives from Kansas, Missouri, Arkansas, Oklahoma and Penn. Most are from small rural towns and they do have their accents. I really learned about different American accents/dialects when I was in the U.S. American Army. We had people from all over the U.S. and each had their own accent. In the Army I met people from New York, New Jersey, Hawaii, North and South Carolina, Florida, Georgia, Missouri, New Mexico, Arizona, Indiana, Colorado, Alabama, Mississippi and more. Soon I could tell from what U.S. state a person was from by their accent.) (Oh, I have relations from Texas and my drill sergeants in basic training at Fort Bliss El Paso, Texas were from Texas and spoke with a thick Texas accent.) In the British Isles it could be said that there are about 30 to 40 or so major dialects, including those in Wales, Scotland, Ireland and the Channel Islands. (By chance I spent a month on a remote Scottish island in the Outer Heberdies islands. They spoke English with this most interesting highly thick Scottish accent.) Around the world there are over 100 variants of English, from different American-English dialects, to those of Asia, Africa and Oceana (e.g. Australia, New Zealand and Fijian. |
Quote:
|
Quote:
|
Si queréis apreciar los diferentes dialectos e idiomas de España como el catalán, el gallego, el valenciano y el euskera, os recomiendo que veáis las diferentes televisiones autonómicas. Aquí os dejo los enlaces:
http://www.crtvg.es/tvg - Galicia http://www.tv3.cat/ Cataluña http://www.canalsur.es/portal_rtva/w...n/2808/portada - Andalucía http://www.rtvv.es/va/ - Valencia http://www.eitb.com/ - País Vasco http://www.rtvc.es/television/ - Islas Canarias http://www.canalextremadura.es/ - Extremadura http://www.telemadrid.es/ - Madrid Por cada comunidad autónoma hay una televisión. Pero estas son las principales. Espero que os sea de ayuda. un saludo |
Quote:
Dicen que los de el sur de España hablan más como las de América/Mexico/Central and Sur America. Yo tenía una vecina del sur de España y efectivamente ella hablaba así sin el seseo type lisp. |
Del sur de España
Quote:
Yo soy del sur de España, en la provincia de Almería. Aquí en el sur, como en el resto del país, cada región tiene un acento diferente. Son matices. David Bisbal el cantante, es de Almería, si te fijas cuando habla las vocales -a- y -e- suelen pronunciarlas muy abiertas. Eso es típico del acento de Almería. También usamos el diminutivo -ico. Por ejemplo de bonito, decimos bonico. En el sur de España las personas se caracterizan por ser más simpáticas cercanas. Pero ya sabes de los tópicos, que no hay que generalizar. Porque yo he estado viviendo en Cataluña y Madrid y he encontrado gente maravillosa. |
Quote:
Tú Alexis hablas un poco como la gente de Cádiz? ¿Hablas sin el ceceo? Los hispanoparlantes de América Latina a veces se burlan de los españoles que hablar con el ceceo. Un hablante nativo de español de España tiene que ir a la escuela para aprender a no hablar con ese acento de España cuando están en novelas latinoamericanas, méxicanas u otras. Lo mismo sucede con el inglés. Los actores de Australia e Inglaterra tienen que aprender a hablar como un americano en las películas americanas. La única excepción es cuando están haciendo el papel de un australiano o un español como en el caso de las novelas mexicanas. Hay, por ejemplo, un actor cubano protagonista de telenovelas mexicanas y se puede hablar exactamente igual que un mexicano de diferentes niveles sociales. También he oído que la gente de Argentina son los que tienen más dificultades para aprender a hablar sin su acento argentino en telenovelas mexicanas. Me parece gracioso que los hablantes nativos de español tienen que ir a la escuela a hablar sin su acento regional en español o en inglés. Todo esto de los acentos es lo que más me interesa de la lengua española y el idioma inglés. Hablo italiano y lo mismo sucede con la lengua italiana. Hay muchos acentos diferentes, con la lengua italiana y eso es sin mencionar los dialectos de la lengua italiana en Italia. |
No tengo ni idea lo que hacen los acores
Quote:
Yo no tengo ni idea de lo que hacen los actores y actrices de telenovelas con su acento. Solamente te digo que en España, como en América latina, cada región tiene un acento diferente. Ni mejor ni peor, sino diferente. Me imagino que el que quiere ser actor o actriz tendrá que ir a una escuela de actores y pulir su forma de hablar, porque es su herramienta de trabajo. Lo mismo que si tu trabajas de camarero tendrás que saber poner copas y atender al público. |
Quote:
|
Quote:
http://es.wikipedia.org/wiki/Ceceo |
Quote:
que mi vicina de Cádiz hablaba con el ceceo. Quiria decir que ella hablaba con el seseo. My fault. Mia culpa. Lo siento. Déjame ver si entiendo bien y para que todos los que hablan inglés y están aprendiendo español pueden entender. "Seseo" es pronunciar la letra z con el sonido s como lo hacemos en español de Latinoamérica. En otras palabras pronunciar casa y caza de la misma forma. casa=house, caza=hunt - zapato-sapato - zapato=shoe s y z se pronuncian de la misma forma con el sonido s. El mismo sonido de la letera s en ingles. Por el contrario tenemos "ceceo" que muestra la diferencia entre las letras s y z. La letra z se pronuncia como el sonido th in inglés en la palabra thing. Zapato. Saca la lengua. Asi que tú hablas con el seseo, que es lo mismo que la gente de Cádiz. Mi vicina era de Cádiz y hablaba con el seseo. O sea ella aunque era de España no hablaba con ese acento de Madrid o el acento español lo que nosotro pensamos que es típico de España. Como decimos en México: La idea es esa. Del programa El Chavo de Ocho. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Hello again (I put it now). I would like to remove several misconceptions concerning to what "ceceo" is. "Seseo" means C = S (Posición = Posisión) "Ceceo" means S = C (Posición = Pocición) In Spain, people don't "cecea". They are "distinguidores": C / S (Caza is not equal to Casa). I'm from southern Spain (Andalucía) and, in fact, Latin America is "seseante" due to we were who conquered these territories. So, I'm "seseante" too. Although I can speak without "seseo". Take care with Spanish movies, they are "leístas" ("leísmo" is a serious gramatical problem). But, that's another thread. A pleasure. |
Quote:
Sapato or zapato con la zeta española as some people call the Spanish letter Z. In Mexico and the rest of Latin American we pronounce it sapato even though it's written zapato. zapato, (thah-PAH-toe). That ceceo sound of the letter "z" is just like the English sound of "th" in the word "thing". Otherwise we can just use the English letter "s" with zapato that sounds like sapato. |
Attention AMG.
Encontré este artículo interesante sobre los dialectos de Colombia. Los dialectos colombianos me interesan porque mi primera maestra de español era colombiana y me pasé un año entero con ella. Luego tuve vecinos colombianos, una novia colombiana, estudientes colombianos y yo iba a una fiesta colombiana cada año. Colombian Dialects: A Brief Overview of the Multitude of Colombian ... |
Hello.
Thanks, Dave, for the article. I will read it and tell you what I think :D As you all know, I'm Colombian. Thank you Angelica for your comment about Mexico and Colombia, too true. I want you all to check this video and I also want you to know that I don't even understand one of the dialogues. The link to the video is: http://www.youtube.com/watch?v=ozcx2-YRGgI I also recommend this article to all the people interested in travelling to Colombia. It is: http://www.fluentin3months.com/colombian-spanish/ Hope this helps! :D |
All times are GMT -6. The time now is 10:11 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.