Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   General Chat (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Garbage E-mail - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1451)

Garbage E-mail - Page 2


Alfonso June 11, 2008 12:02 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 10197)
Entiendo, por lo que escribiste, que crees que sólo estoy cambiando el orden de unas palabras o que las ideo de la nada. Eso no es toda la verdad. Por la mayor parte, me esfuerzo por entender lo que quieres decir y te ofrezco la manera más clara de decirlo para que todos lo entiendan. De verdad, en algunos casos no tengo ni idea de lo que estás diciendo. En estos casos, ofrezco una estimación aproximada (palabras que no son tuyas) o () meto entre signos de interrogación aquellas palabras que no puedo entender.
Si escribieras tanto en inglés como en español, habría pocos () malentendidos. :)

Rusty, you are great!
Some corrections for you.

Jane June 11, 2008 12:06 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 10200)
Rusty, you are great!
Some corrections for you.

The best teacher, ever! Better than Alfonso, even and that´s no mean feat!

Alfonso June 11, 2008 12:09 PM

Quote:

Originally Posted by Jane (Post 10191)
Everyone learn in different ways and at different pace.

I agree Jane. But, a previous condition to be able to learn is to know that you have something to learn. This is what Socrates and I think, (mostly Socrates).

Rusty June 11, 2008 12:11 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 10200)
Rusty, you are great!
Some corrections for you.

Thanks, Alfonso!

poli June 11, 2008 12:12 PM

Alfonso,
Lamento decirte que Socrates se murió. :sad:

Rusty June 11, 2008 12:15 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 10206)
Alfonso,
Lamento decirte que Socrates se murió. :sad:

Pero aún hablan entre sí. :)

Jane June 11, 2008 12:40 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 10204)
I agree Jane. But, a previous condition to be able to learn is to know that you have something to learn. This is what Socrates and I think, (mostly Socrates).

Of course, but in my opinion, (I don´t know what Socrates would have said, if he was here) I insist that every one develop and learn according to their individual pace.

CrOtALiTo June 11, 2008 12:46 PM

I'm sorry Gemma, but either I don't understand you very well.

Alfonso June 11, 2008 12:54 PM

Quote:

Originally Posted by Jane (Post 10210)
Of course, but in my opinion, (I don´t know what Socrates would have said, if he was here) I insist that every one develop and learn according to their individual pace.

So, we agree in both thoughts.

Jane June 11, 2008 01:03 PM

:thinking:Well, well, well...;)

Tomisimo June 11, 2008 01:26 PM

Quote:

Originally Posted by Gemma (Post 10189)
I use Firefox and it doesn't. I know, there must be something wrong with me...:( Nothing works when I'm around.

It's a setting.

Tools -> Options -> Content -> Block pop-up windows.

Tomisimo June 11, 2008 01:33 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 10211)
I'm sorry Gemma, but either I don't understand you very well.

Either should be paired with or. Al usar either, debes también usar or.

For example - Por ejemplo:
Either I don't understand you, or you're not explaining yourself very well.

CrOtALiTo June 11, 2008 01:41 PM

I'm agreed with rusty, but my point of view, where one person try to learn the best possible the language, is normal that the person has mistakes, I comprehend that the English is your native language, and is not my native language, perhaps by that motive you cannot understand me, but somohow, I cannot to learn all your mean of write in your texts.

Note: sometimes is difucult traslate all my own text in Spanish, 'case, I've not much time.
Nota: Algunas veces es dificil traducir todo mi propio texto en español, porque no tengo mucho tiempo.

Estoy de acuerdo contigo rusty, pero mi punto de vista, cuando una persona trata de aprender lo mejor possible el idioma, es normal que la persona tenga/o comenta errores, comprendo que el ingles es tu idioma natal, y no es mi idioma natal, quizas por ese motivo tu no puedes entenderme, de alguna manera, no puedo aprender todas tus formas de escribir en tus textos.

And alfoson's text is like to my own text, or of other mean of write the text, and both case, I believe it all you can understad it.
Y el texto de alfonso es igual a mi propio text, o de otra forma de escribir el texto, en ambos casos creo que todos puden enterderlos.

I hope you can comprehend me.
Espero que puedas comprederme.

CrOtALiTo June 11, 2008 01:48 PM

I use the software Panda Antivirus for block the pop-ups, perhaps there are a lot of of software that do it just the same.

I might install the Firefox.

Alfonso June 11, 2008 01:58 PM

Crotalito, I'm sure it's really hard for Rusty to understand what you write, but his English is much better than mine. If you think that my text is closer to yours it's just because we both are Spanish speakers learning English, and we think the language the same way.

Anyway, I think the way you are studying written English is a good one, as you can check a lot of phrases and words as you use them. Simply, if something is not according to what you had previously thought it should be, don't think it's because you have been misunderstood. Better think it's because you didn't make yourself clear.

CrOtALiTo June 11, 2008 03:32 PM

Oh not my dear friends.

I didn't think that, Only I manifest my ideas.

And, I'm so thankful with you all helped me.

Rusty June 11, 2008 04:06 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 10226)
I'm agreed with rusty, but my point of view, where one person try to learn the best possible the language, is normal that the person has mistakes, I comprehend that the English is your native language, and is not my native language, perhaps by that motive you cannot understand me, but somohow, I cannot to learn all your mean of write in your texts.

Note: sometimes is difucult traslate all my own text in Spanish, 'case, I've not much time.
Nota: Algunas veces es dificil traducir todo mi propio texto en español, porque no tengo mucho tiempo.

Estoy de acuerdo contigo rusty, pero mi punto de vista, cuando una persona trata de aprender lo mejor possible el idioma, es normal que la persona tenga/o comenta errores, comprendo que el ingles es tu idioma natal, y no es mi idioma natal, quizas por ese motivo tu no puedes entenderme, de alguna manera, no puedo aprender todas tus formas de escribir en tus textos.

And alfoson's text is like to my own text, or of other mean of write the text, and both case, I believe it all you can understad it.
Y el texto de alfonso es igual a mi propio text, o de otra forma de escribir el texto, en ambos casos creo que todos puden enterderlos.

I hope you can comprehend me.
Espero que puedas comprenderme.

Gracias, Jorge. Claro que te puedo entender la mayoría del tiempo, o no podría ni siquiera corregirte. Tu inglés sigue siendo mejor cada día, pero de vez en cuando lo que escribes no se entiende, o el orden de las palabras sale mal (hasta gracioso). :D Es mejor que aprendas aquí dónde puedes hallar a alguien que te quiera ayudar. Es importante aprender el orden correcto de las palabras, porque no hay tanta flexibilidad en el inglés como en el español.
Cuando ocurra que no entiendo lo que has escrito, me gustaría tener la traducción en el mismo mensaje. Así, creo que nos entenderemos bien de una forma u otra. :)

Correcciones:

Estoy de acuerdo contigo, Rusty,
I agree with you, Rusty, :thumbsup:
I'm in agreement with you, Rusty,
(These two phrases mean exactly the same thing, but the latter sounds too formal for everyday conversation. The former can also be translated: Coincido contigo, Rusty,)

pero (desde) mi punto de vista,
but, from my point of view,

cuando una persona trata de aprender lo mejor posible el idioma, es normal que la persona tenga/o cometa errores,
when a person is trying their best to learn the language, it is normal that the person makes mistakes.

En inglés, la frase lo mejor posible va con el verbo to try y tienes que incluirla despues de él. La palabra posible no se usa en la frase traducida, al propósito. Es muy difícil explicar por qué usamos el pronombre posesivo their, pero tiene que ver con el sujeto siendo ambiguo (puede ser hombre o mujer).

lo mejor posible = the best possible only when it isn't modifying a verb, as in the best possible way
I try my best -or-
I'm trying my best ... = trato de ... lo mejor posible
He tries his best -or-
He's trying his best ... = él trata de ... lo mejor posible
A person tries -or-
A person is trying their/his/her best ... :eek: = una persona trata de ... lo mejor posible

Another possible, and more widely used translation of your sentence would be:
when a person is trying their best to learn a language, it is normal for them to make mistakes.

Comprendo que el inglés es tu idioma natal, y no es mi idioma natal.
I comprehend that the English is your native language, and it is not my native language.

Quizás por ese motivo tú no puedes entenderme.
Perhaps, for that reason, you cannot understand me.

De alguna manera, no puedo aprender todas tus formas de escribir en tus textos.
but
Somehow, I cannot
to
learn all your means -or- ways
of writing :?:in your texts:?:.

No entiendo, por completo, por qué escribiste en tus textos. Me suena torpe, y no puedo recomendar una traducción adecuada, sino in your sentences.
I don't totally understand why you wrote in your texts. It sounds awkward to me, and I can't recommend an adequate translation, except in your sentences.
¿Puedes explicármelo si no te entendí?

Nota: Algunas veces es difícil traducir todo mi propio texto en español, porque no tengo mucho tiempo.
Note: Sometimes it is difficult to translate all my own text into Spanish, 'cause I've not much time.

Another, more widely used way to say the same thing would be:
Note: Sometimes it's difficult (for me) to translate all my sentences into Spanish, 'cause I don't have a lot of time.

Y el texto de alfonso es igual a mi propio text,
And alfonso's text is -or-
And Alfonso's words -or- sentences are
like to my own text, -or-
like my own, -or-
like mine,
And Alfonso's sentences are like mine,
And Alfonso's sentences are the same as mine,

o de otra forma de escribir el texto.
or another means of writing them (the sentences). -or-
or another way to write them.

En ambos casos, creo que todos pueden entenderlos.
In either case, I believe
it
you all can understand them.


All times are GMT -6. The time now is 10:18 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.