Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   The use of the article - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1645)

The use of the article - Page 2


sosia July 23, 2008 01:06 AM

I dind't know what's Ebonics . Now i know.
tahnks :D

Alfonso July 23, 2008 08:51 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 12471)
I think the point is how do you define correct? For example, if 100 million native Spanish speakers in Mexico think it's ok to say atrás de los arbustos instead of detrás, how can say it's not correct? My point is that as a grammarians, linguists or language teachers, we should describe how language is used, and not try to prescribe how some people think or wish it was used. That's just my opinion, and I completely respect your opinion as well. :)

No hay por qué mezclar corrección con diferencias dialectales.

No hay 100 millones de mexicanos que piensen que atrás de los arbustos es correcto. El problema es justo el inverso. Pensar que ha de serlo cuando sólo unas pocas personas hablan de ese modo y, además, en cuanto profundizas un poco, se dan cuenta de que es más correcta otra opción, es tratar de imponer un uso porque le apetece a unos poquitos. O, quizá, pasarse de la raya en defender lo que no necesita que se defienda. Van a seguir hablando así independientemente de que cualquier persona diga que eso está mal.

Pondré un ejemplo del desbarajuste posible:

A. Correcto: Me sea caido el cafés.
B. Más correcto: Se me ha caído el café.

Hay gente que habla y escribe como en A. De aquí sólo se pueden sacar conclusiones descriptivas, nunca preceptivas. No tendría ningún sentido decir que A es correcto porque lo dicen muchas personas.

No existe actualmente ninguna escuela gramática seria que se dedique a la prescripción. Todas son descriptivas. No estamos en el siglo XIX. La RAE no funciona así.

No creo que sea una buena opción sacar a relucir los derechos de las personas en cuanto alguien habla de corrección.

Por supuesto que existe la descripción. Cuando escribo un post que incluye los modismos beso blanco y beso negro estoy siendo descriptivo. No lo he mirado en el DRAE.

¿Hace falta elegir entre descripción y corrección? Por favor...

Alfonso July 23, 2008 09:04 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 12478)
I think some people would have problems with Ebonics. Not a very "correct" way of speaking English!

But as I've always said....language is alive (any language) and it keeps changing, we need to keep an open mind and accept the changes.

Elaina

Yes, please, keep it open (instead of pointing out the rest of the world...).

Do you think Ebonic is, or is not, English? Anyway, I don't think Ebonic is not a not "very" correct way of speaking English.

You could say that caló, panocho, bable, castúo are not Spanish. But their speakers know these languages are not Spanish. And they've got their own grammars, written or not written.

Alfonso July 23, 2008 09:14 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 12472)
I wanted to add another comment. I think it's useful to make a distinction between standard, non-standard, and incorrect. For example:

Standard English: I don't have any.
Non-standard English: I ain't got any.
Incorrect English: *I has not have any.

There are a lot of people who think non-standard language is incorrect when there are millions of native speakers who use it. In my opinion, we cannot call it incorrect.

This is really interesting, because there is no corresponding non-standard Spanish. I think realizing this is the key to untie this cultural misunderstanding. If any of you, English native speakers, see the Spanish language as perfectly corresponding with English language, you are missing the point. In Spanish, there exist dialects (as in English), but there is no sub-standard Spanish.
To be continued...

poli July 23, 2008 10:09 AM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 12511)
This is really interesting, because there is no corresponding non-standard Spanish. I think realizing this is the key to untie cultural misunderstanding. If any of you native Englsih speakers see the Spanish language as perfectly corresponding with English language, you are missing the point. In Spanish, there exists dialects (as in English), but there is no sub-standard Spanish.
To be conitunued...

I accept what you say. Do you think this is specific to Spain or does it cover the Americas as well? In English, we certainly have sub-standard usage as well as and dialect (such as Ebonics.)

PS: Some of my corrections are for errors, but others are for readability.
I wanted people to understand exactly what you were saying.

CrOtALiTo July 23, 2008 10:34 AM

To have, Alfonso, you leave me doing a comment about it, Why do you believe it.? I feel your idea about the use correct of the Spanish or your point's very diplomatic, 'cause you've said, what we the Mexicans, Spanish, must we speak with the uses what you've commented, and as david said about it, it's silly think that 100 millions of Native speakers of spanish, they don't speak with idioms very distintinct, at least I don't know if you're correct in your mean of speak always, but here in Mexico, I've met to a lo of people and shall you believe me that, all the people speak same, they say words as these examples (Atras de, tu te llevas con ese), I know, what maybe the words're bad said, but that is the mean of speak of the people Native Latinoamericans, my question's the people in your contry, they don't speak in a mean similary, the point is what the people, as you and me and all us, we've forms of speak very distinct, please you shall accept opinions of others people type, I believe, what we can learn more things above languages, and I'm agreed with David, the point is that 100 millions of people or more, speak with modismos, and they've not said that their form of speak ain't the correct mean of speak.


You've came to Mexico sometime.?

Have a good week.

Elaina July 23, 2008 10:40 AM

I think there is sub standard usage of a language no matter where you are or what language you are speaking.

No one, I think, agrees with its usage but we must accept the fact that it is there and it is widely used.

I don't think the majority of the American people agreed with "Ebonics" but it happened and it was accepted. Why don't we have "hillbilly" talk accepted as an official dialect? Don't some dictionaries recognize the word "aint" as an official word just because it was widely used? Does this make it a correct use of "isn't & aren't"?

Great discussion!

Elaina:cool:

CrOtALiTo July 23, 2008 10:50 AM

Often, Elaina, the idioms're widely used for comfort, I've a doubt the use of the idioms as (isn't 're' s, ain't 'd, aren't 've and anothers.) it're well used and accepted in U.S.A and europe too.

These short words for me, it're helpfuls.

Rusty July 23, 2008 01:44 PM

Crotalito,

Most of the 'short words' you create are not proper, not in written form at least. For example, we only place the contraction for are ('re) behind the words 'you,' 'we,' and 'they'.
For example:
we're = we are; they're = they are; you're = you are

These are not proper:
idioms're, girls're, people're

These are other proper contractions that stem from the 'to be' verb:
I am = I'm; it is = it's; he is = he's; she is = she's

The contraction of is ('s) can be used almost everywhere a noun is followed by the linking verb is. For example:
My father's older than my mother. = My father is older ...
That's green. = That is green. (But, we never write "This's green.")

(Don't confuse the contraction ('s) with the possessive ending. For example:
My father's car is blue. = El carro de mi padre es azul.)

Contractions are often made out of the helping verbs have and will, and their negated forms, haven't and won't. For example,
I will go with you. = I'll go with you.
I will not go with you. = I won't go with you.
I have seen the Pope. = I've seen the Pope.
I have not seen him. = I haven't seen him. = I've not seen him. (But we don't write "I'ven't seen him.")
You should have gone to the movies with us. = You should've gone ...
I could have gone, but I did not want to. = I could've gone but I didn't want to.

We often make a contraction out of the auxiliary verb would. For example:
They would like to see a movie. = They'd like to see a movie.
I would rather read a book. = I'd rather read a book.

We have many other contractions. Here is a long list I gleened from the Internet:

Positive Contractions

I'm --- I am --- Example: I'm waiting for my friend.
I'll --- I will --- Example: I'll see you tomorrow.
I'd --- I had / I would --- Example: I'd better leave now. OR I'd like more pie, please.
I've --- I have --- Example: I've worked here for many years.
You're --- You are --- Example: You're joking!
You'll --- You will --- Example: You'll be sorry!
You'd --- You had / would --- Example: You'd left before he arrived. OR You'd like her.
You've --- You have --- Example: You've been to London many times.
He's --- He is / has --- Example: He's on the phone now. OR He's been playing tennis since he was 6.
He'll --- He will --- Example: He'll be here tomorrow.
He'd --- He would / had --- Example: He'd prefer to meet you later in the week. OR He'd finished eating before the guests arrived.
She's --- She is / has --- Example: She's watching TV at the moment. OR She's had a lot of trouble lately.
She'll --- She will --- Example: She'll be at the meeting.
She'd --- She had / would --- Example: She'd been working for two hours when he telephoned. OR She'd like to have a glass of wine.
It's --- It is / has --- Example: It's very difficult to concentrate. OR It's been a long time since we saw each other last.
It'll --- It will --- Example: It'll be here soon.
It'd --- It would / had --- Example: It'd be difficult to say no. OR It'd been a long time since we saw each other.
We're --- We are --- Example: We're working hard on the Smith account this week.
We'll --- We will --- Example: We'll begin when he arrives.
We'd --- We had / would --- Example: We'd better hurry up if we want to catch the train. OR We'd like to see you in the office.
We've --- We have --- Example: We've been waiting for you!
They're --- They are --- Example: They're studying German this afternoon.
They'll --- They will --- Example: They'll finish soon if they concentrate.
They'd --- They had / would --- Example: They'd eaten their lunch when she stopped by to say hello. OR They'd rather not come to the meeting.
They've --- They have --- Example: They've just purchased a new home.
There's --- There is / has --- Example: There's a hotel in the next town. OR There's been too many telephone calls today!
There'll --- There will --- Example: There'll be a price to pay!
There'd --- There had / would --- Example: There'd better be a good explanation for this. OR There'd be a good reason for that.
That's --- That is / has --- Example: That's why I can't come. OR That's been on my mind lately.
That'll --- That will --- Example: That'll happen sooner than you think.
That'd --- That would / had --- Example: That'd be the reason why. OR That'd happened before my time.

Negative Contractions

aren't --- are not --- Example: They aren't coming next week.
can't --- can not --- Example: I can't understand you.
couldn't --- could not --- Example: He couldn't get his shoes on!
didn't --- did not --- Example: We didn't visit Rome.
doesn't --- does not --- Example: He doesn't play golf.
don't --- do not --- Example: They don't like cheese.
hadn't --- had not --- Example: I hadn't thought of that!
hasn't --- has not --- Example: She hasn't telephoned yet.
isn't --- is not --- Example: She isn't listening to you.
mustn't --- must not --- Example: Children mustn't play with fire.
needn't --- need not --- Example: You needn't worry about that.
shouldn't --- should not --- Example: You shouldn't smoke cigarettes.
wasn't --- was not --- Example: I wasn't joking when I said that.
weren't --- were not --- Example: They weren't invited to the party.
won't --- will not --- Example: I won't be able to attend the conference.
wouldn't --- would not --- Example: She wouldn't be surprised if he showed up at the party.

CrOtALiTo July 23, 2008 04:02 PM

Yeah, Rusty, I know it, but in really, I'm a lil baggy to the write something, and I feel more comfort used the contractions in place uncommons, but I believe, what you're understanding me the post, that I've wrote in the forums, for example I've wrote this, (The house of my mother has houseflies, and in the windows's the insecticide) for me, this is more comfort, only you tell me, Do you've understood all my own postes.?

For that, I've used widely the contractions in the post, I know, what that's not correct in mean very formal, but when you write in mean informal, I can used the contraction.

Ah, another thing thank very much for your list, it'll be of great usefulness for me.

Rusty July 23, 2008 05:17 PM

I've laid the accepted contractions before you, and agree that others are possible. Anyone who reads books a lot will definitely find others. But care should be taken. Inventing contractions for your own convenience while writing to others might prove difficult for your audience to read.

I understand a lot of what you write, but have to rely on my knowledge of Spanish to decipher some of it. Adding contractions doesn't make it more readable, but does show initiative on your part.

I'll correct what you wrote so that you can learn more.

Quote:

Yeah Rusty, I know it, but in reality, I'm a bit lazy when it comes to writing something, and I feel more comfortable using contractions in uncommon places. Even so, but I believe , what you're understanding me the posts , that I've written in the forums.

For example, I've written this: The house of my mother has houseflies, and in the windows's is the insecticide.
For me, this is more comfortable. , only you Tell me, have you Do you've understood all my own postses.?

For that reason, I've widely used the contractions in my the posts. I know [s], what[/s] that it's not correct in a mean very formal sense, but when I write in an mean informal sense, I can used the contractions.

Oh, another thing, thank you very much for your list. It'll be of great usefulness to me.

Alfonso July 24, 2008 05:44 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 12518)
To have, Alfonso...

¿Cuando escribes to have, quieres decir: haber, o, mejor dicho, a ver?

No puedes traducir a ver por to have.

I think you could say instead: Let's see; well...

Alfonso July 24, 2008 06:05 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 12519)
I think there is sub standard usage of a language no matter where you are or what language you are speaking.

No one, I think, agrees with its usage but we must accept the fact that it is there and it is widely used.

I don't think the majority of the American people agreed with "Ebonics" but it happened and it was accepted. Why don't we have "hillbilly" talk accepted as an official dialect? Don't some dictionaries recognize the word "aint" as an official word just because it was widely used? Does this make it a correct use of "isn't & aren't"?

Great discussion!

Elaina:cool:

I think you are taking register as sub-standard language; or sociolecto as sub-standard language; or dialect as sub-standard language. These are different things explained through different concepts. The point is what do you mean when you say sub-standard language applied to a language that is not English. The difference between standard and non standard English maybe is really clear. This doesn't happen with Spanish. Even those minoritarian forms that break important points in the grammar system are considered correct. This is the case, for example, of the argentinian voseo. And the criteria to accept this is not prescriptive, but descriptive.

Alfonso July 24, 2008 06:22 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 12515)
I accept what you say. Do you think this is specific to Spain or does it cover the Americas as well? In English, we certainly have sub-standard usage as well as and dialect (such as Ebonics.)

PS: Some of my corrections are for errors, but others are for readability.
I wanted people to understand exactly what you were saying.

I think, the Spanish linguistic tradition doesn't call to a peculiar way of speaking sub-standard Spanish. Nobody use that concept. Even, it's not necessary that phrase, as there is not such a fact, such a being, to be called so. There are a lot of concepts really productive and efficient in gathering (grouping?) the different ways of talking, but none of them is sub-something: registro, dialecto, idiolecto, sociolecto, variedad diastrática, variedad diatópica, variedad diacrónica... I never felt the needing to call any way of speaking español sub-standard or something. Will it be a cultural decision? Perhaps. Is our culture more flexible with variations from the standard than the anglosaxon culture. Maybe. I'm sick and tired of talking to American students, and I can say that the cultural shock they and I have is harder than the one I feel when talking to Armenian people...

poli July 24, 2008 06:47 AM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 12545)
I think, the Spanish linguistic tradition doesn't call a peculiar way of speaking sub-standard Spanish. Nobody uses that concept. It's not even a necessary phrase, as there is not such thing as substandard Spanish. There are a lot of really productive and efficient ways in gathering (grouping?) the different ways of speaking, but none of them are sub-something: registro, dialecto, idiolecto, sociolecto, variedad diastrática, variedad diatópica, variedad diacrónica... I never felt the need to call any way of speaking español sub-standard or something. Is this a cultural decision? Perhaps. Is our culture more flexible with variations from the standard than the anglosaxon culture? Maybe. I'm sick and tired of talking to American students, and I can say that the cultural clash they and I have is wider than the one I feel when talking to Armenian people...

Alfonso estamos hablando en semánticos. Acepto que la palabra substandard parece despectiva. Pero en mi opinión el sentido lanzado
por los americanos en este forum no es nada despectivo. Tal vez se
puede borar la desdichada palabra substandard y poner una palabra
que suena menos negativa. La verdad es que muchos inglesparlantes usan
el doblenegativo. Ejemplo: I don't have no idea.
y otros usos del idioma que no son correcto gramáticamente. Eses usos
no son dialectos ni jergas. Si una persona se los usa mucho frequentamente es un signo que no leen mucho o no aprendieron bien en escuela ¿Que palabra propongas tú en lugar de substandard?

CrOtALiTo July 24, 2008 08:24 AM

Alfonso, Haber: To have.

Thanks, for your correctios about it, I'll try of don't use much the contractions.

Alfonso July 27, 2008 04:37 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 12552)
Alfonso, Haber: To have.

Thanks, for your correctios about it, I'll try of don't use much the contractions.

OK, but you should use: Let's see, well... when you mean A ver.
  • To have. :bad:
  • Let's see. :good:
  • Well. :good:
Porque una cosa es haber y otra cosa es a ver (como vamos a ver).

Alfonso July 27, 2008 05:14 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 12546)
Alfonso, estamos hablando de semántica. Acepto que la palabra substandard parece despectiva. Pero en mi opinión el sentido aceptado por los americanos en este forum no es nada despectivo. Tal vez se puede borrar la desdichada palabra substandard y poner una palabra que suene menos negativa. La verdad es que muchos inglesparlantes (mejor: anglófonos, angloparlantes) usan el doble ()negativo. Ejemplo: I don't have no idea.
y otros usos del idioma que no son correctos gramáticamente. Esos usos
no son dialectos ni jergas. Si una persona () los usa mucho frecuentemente es un signo de que no lee mucho o de que no aprendió bien en la escuela ¿Qué palabra propones tú en lugar de substandard?

No discuto si es despectiva o no la palabra. En realidad, es lo que menos me preocupa, si sirve para dar cuenta de una realidad. En general, las palabras no son despectivas, sino el uso que se hace de ellas. Subestándar sería un buen ejemplo de palabra ambivalente. No tengo nada que reprochar a esta palabra aplicada al inglés.

Ahora, si tratas de encontar un español subestándard, te diré que no existe. Luego no te diré ninguna palabra.

No existe un equivalente del I don't know nothing en español, pues la norma, salvo en la ortografía, es muy amplia, y admite muchísimas variaciones y localismos. No tiene ningún sentido llamar a esto subestándard, ni nada parecido, pues se identifica con diversos usos igualmente dentro de la norma. Ésta es la diferencia con respecto al inglés. De ahí que utilice las palabras vulgar o incorrecto (son distintas) para referirme a realidades que no pueden explicarse de otro modo. Éstas son las categorías que se utilizan en español, porque la lengua española está parcelada de distinta manera a como lo está el inglés.

En español, puedes hablar de correcto y de incorrecto. Y, de acuerdo con otros criterios, puedes hablar de idiolecto, sociolecto, dialecto, registro, jerga, variedades diatópicas, diastráticas, diacrónicas, etc.

Si consideras desdichada la palabra substandard, y pretendes cambiarla por un eufemismo... es que hay algo que te coacciona en el uso del lenguaje y te impide nombrar la realidad por su nombre más apropiado.

El eufemismo que buscas no varía la realidad. Sólo la esconde. Y la esconde mal.

Tomisimo July 29, 2008 01:24 AM

Creo que cuando se habla del inglés substandard, en su escencia, se refiere a registro y dialecto. De acuerdo al registro y al dialecto, el vocabulario, la pronunciación etc pueden variar. Por ejemplo, en el registro 1 del inglés hablado (y menos frecuentemente escrito) la frase I want to ... se convierte en I wanna. La idea de substandard English es la misma, sería inglés del registro 1 o quizá un poco menos, sólo que el substandard English no es muy aceptado por los que se creen en la clase media para arriba. Lo que yo en mi ignorancia llamaría substandard Spanish sería lo siguiente (que realmente se trata de dialecto y registro en mi opinión):

standard -- substandard
pues sí - pos sí
ahorita - orita
cuidad - cuidad
haya - haiga
bueno - gueno
broncee - broncie (verbos que terminan en -ear en modo subjuntivo)

Lo que quiero decir es que en inglés usamos substandard para referirnos a formas de hablar del registro 1 de ciertos dialectos. No es que esas formas de hablar sean incorrectas, sólo son menos aceptadas.

No sé si me explico :(

CrOtALiTo July 29, 2008 08:28 AM

Let's see, Alfonso thanks.


All times are GMT -6. The time now is 03:51 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.