![]() |
Quote:
Tú Liquinn estás altamente motivado para aprender español por lo que estás muy bien. Francés parece ser el más difícil de las lenguas latinas para aprender. El español e el italiano tienen una pronunciación muy similar y el portugués es muy similar en el vocabulario del español y tiene un pronuciation mucho más cerca de español que el francés. Sin embargo conocí un hombre frances en Mexico que hablaba el español muy bien. El decia que era facil para él aprender el español porque hablaba frances. Esto quiere decir que conociendo una lengua latina hace que es mas facil aprender otra lengua latina. Capisci? |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
You wouldn't do that but I like to mention it, just in case: Don't do jokes about how fast Germany conquered the Netherlands in WW2. They will be mad forever. That's a standard info efore you travel to the Netherlands. At least it was for me and many others. Just as if we would say something like this. |
Quote:
|
Since we were talking about Netherlands I mentioned it.
I wouldn't say this kind of jokes in no country. But IF I would make jokes like that, it wouldn't mean I like what they did. It could just mean I have a crazy sense of humour. (Just saying, it isn't actually the case...) |
I don't think it would work in the United State either even as a joke unless of course you're with a bunch of white supremacists or people who no nothing about twentieth century history.
|
For those who have learnt Spanish and then commence learning Portuguese the difficulties arise when you're attempting colloquial conversation and sometimes when you can't recall the word for sure and attempt what you believe might be right from the Spanish and you come unstuck.
Frango/pollo; ananás/piña; janela/ventana; preto/negro; vermelho/rojo; jantar/cenar o comer, are just a few that spring to mind - there are many, many more. I found that on the few occasions when I've attempted to converse in Portuguese usually with tourists in Barcelona I've invariably lapsed into Castllian. Which makes me doubly unpopular because the Portuguese would prefer Portuguese and the barceloneses want Catalàn! |
I found this thread now almost 2 years on, while thinking of studying Portuguese for the first time.
One thing that strikes me immediately is the contrast with Spanish as regards vowel sounds. For example, their senhor - "sayn-yohr" - and queimar - "kay-mahr" - remind me of a careless English speaker who is not paying attention to emphasizing the purity of the Spanish vowels in Señor and quemar. Understand, I mean no disrespect to anyone, just that I heard a speaker of certain dialect of English say "health" as something like hay-ulth, making it essentially a two-syllable word. So, being a careless English speaker myself, should that fact alone encourage me to take the plunge?:thinking: Not to mention the fact that I'd get to say the consonants b, d and v in the English-style, right?:D |
All times are GMT -6. The time now is 03:50 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.