Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Listón - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1718)

Listón - Page 2


CrOtALiTo August 05, 2008 04:46 PM

I've a ribbon for envelop my present, what I'll give my wife tonight, and in Mexico, ribbon meaning (panties).


I thought, what ribbon meant (Paseo, o viaje).


I hope you all are well today.

Have a good day.

Alfonso August 05, 2008 04:54 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 13222)
Would the word tape also be cinta?

For example, measuring tape = cinta de medir

Shoelaces = cintas

But the word listón would only be ribbon? Right?


:?::?::?:

We don't use listón for ribbon in Spain. Here listón can be two things:
  • A very big listo.
  • A long, narrow and squared piece of wood.
As far as I know, tape is cassette, that's why you say una cinta de video for a video tape.

Jane August 05, 2008 04:56 PM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 13327)
My favourite preposition is pre.
My favourite position is ... a secret :D

It´s better that way:D

Jane August 05, 2008 04:58 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 13340)
Thanks for your correction, David!
  • Cabe la mercería de mi calle se encuentra un pequeño comercio regentado por la mamá del muchacho al que nos referíamos...
  • No se blasfemará en domingo ni fiestas de guardar so pena de cárcel que habrá de cumplirse en ciudad distinta a la de la comisión del delito.
Todo esto es muy decimonónico...

I´m not sure I understand your examples...:banghead:

Alfonso August 05, 2008 05:02 PM

Quote:

Originally Posted by Jane (Post 13348)
I´m not sure I understand your examples...:banghead:

They are archaic usages of two prepositions, as David suggested: cabe (junto a); so pena de... (bajo pena de...). Do you understand them now?

Mercería is the shop where buttoms, needles and cloth are sold.

María José August 05, 2008 05:34 PM

Is my mind playing tricks because I'm so tired or has the forum gone into an X-rated mode in the three weeks I've been away?

Jane August 05, 2008 06:06 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 13350)
They are archaic usages of two prepositions, as David suggested: cabe (junto a); so pena de... (bajo pena de...). Do you understand them now?

Merecería is the shop where buttoms, needles and cloth are sold.

More or less...:p

Elaina August 08, 2008 11:39 AM

Just as a final addition to Listón and Moño........well, mostly only moño.....

Cuando uno se pose sus moños = that means you are stubborn

I know you all knew that but I wanted to make sure it was reflected for the benefit of those who didn't know.

Alfonso August 09, 2008 01:29 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 13659)
Just as a final addition to Listón and Moño........well, mostly only moño.....

Cuando uno se pose sus moños = that means you are stubborn

I know you all knew that but I wanted to make sure it was reflected for the benefit of those who didn't know.

I didn't know it. This is for my benefit...

... se pone...

poli August 11, 2008 12:06 PM

Could listón be a person who is muy listo in a negative way? (as in astuto). Or would that be inventing things?

Alfonso August 11, 2008 12:17 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 13837)
Could listón be a person who is muy listo in a negative way? (as in astuto). Or would that be inventing things?

It could be... but you are inventing things. :rolleyes:

Tomisimo August 11, 2008 01:10 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 13346)
We don't use listón for ribbon in Spain. Here listón can be two things:
  • A very big listo.
  • A long, narrow and squared piece of wood.
As far as I know, tape is cassette, that's why you say una cinta de video for a video tape.

I thought listo was only an adjective or a person with the quality of that adjective. The only meaning of listón in Mexico that I know of is ribbon. So listón being a piece of wood would translate as slat?

Alfonso August 11, 2008 01:17 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 13845)
I thought listo was only an adjective or a person with the quality of that adjective.

The one above is also the only meaning for listo that I know, as listón and listo mean absolutely different things

Yes, I guess slat is listón. But I had never heard of slat before.

ROBINDESBOIS October 14, 2009 02:14 AM

También existe en expresiones como:
Dejar el listón muy alto = Que el que viene detrás tiene difícil superar a esa persona.
Poner el listón muy alto= Exigir mucho
In English?

chileno October 14, 2009 07:29 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 56172)
También existe en expresiones como:
Dejar el listón muy alto = Que el que viene detrás tiene difícil superar a esa persona.
Poner el listón muy alto= Exigir mucho
In English?

Porque listón es un palo/vara

En inglés es raise the bar


All times are GMT -6. The time now is 11:57 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.