![]() |
And I will answer your questions above Villahermosa Tabasco, this place is a state of my country, I live in Carmen City, and Villa is to 3 hours of road, for the federal highway, then, I come that City because, here on this City there is a doctor who check to my son, she is endocrinology, now I'm at the hotel but, tomorrow I will travel again to my city, I hope to rest fine tonight, because really I'm tired.
|
well I wish you a safe, happy, and fun journey :) sleep well ;)
|
Quote:
Keep up the good work. |
As I said, I am slowly adding some sentences to my journal...Here are more.
English: We plan to go to New York, if there is time. We might go, but we may not go either. Most likely we are staying home. I do not know if we are going out somewhere. Even if we do, I don't know where. Spanish: Pensamos ir a Nueva York, si hay tiempo. Podemos ir, pero no podemos. Lo más probable es que nos quedamos a casa. No sé si vamos a alguna parte. Incluso si lo hacemos, no sé donde. As usual, check for errors. Thanks! :) |
Quote:
|
Quote:
Corrections above. |
woah...which way should I follow? Rusty's or Crotalito's??
|
Both answers are correct, but they are different.
|
okay...I went for Rusty's way, though. I will have a look at yours again. :)
|
Ok, I haven't problem with that, if you want the Rusty's answer, then you have good luck.
|
Crotalito found a mistake I didn't see. When you use lo más probable, you must use the subjunctive mood, so quedemos en casa is correct.
Translate what both of us wrote and decide which one fits your experience with the language better. You'll have some difficulty trying to follow the second sentence I wrote, but Crotalito kept it more simple. I believe my version is an accurate translation of what you wrote in English, but your teacher would expect to see stuff you've already learned in your story, ¿no? Crotalito forgot to include the preposition a that must follow the verb ir. When speaking, the sound that the preposition makes blends into the next word (because it starts with the same sound), so that may be why he forgot to include it. |
Yes, Rusty my it was a accurate answer, I didn't make some mistakes in my correction of the Jchen's post, but she decided uses the your answer, Rusty, and well I don't know as she need translate the answer, but I know that you have made your endeavor in help her , and I respect your opinion, I don't understand the part where you say, I forgot something in the post.
|
okay I will write both
|
Is this correct?
It's possible that we might go, but then again, we might remain at home.
Es posible que podamos ir, pero por otra parte, quizá(s) nos quedemos en casa. |
Here are more...
English: If we are remaining home, we will probably clean the house. Mom or I will vacuum the floor and Mom might wash the clothes in the basement. We aren't inviting anyone because our house is too messy and we don't have time. Spanish: Si estamos pendientes en casa, probablemente limpiar la casa. Mamá o yo vacío y la palabra mamá puede lavar la ropa en el sótano. Nosotros no estamos invitando a nadie porque nuestra casa es demasiado desordenado y no tenemos tiempo. |
Quote:
Corrections above.;) |
Quote:
Also, for the "mi mama y yo..." we both aren't vacuuming...it's either me or my mom. and for lavar la ropa, only my mom is doing it. |
Please you check your post in Spanish, you have mistakes, I know Spanish, please if you want other translate, you must write the text also in English.
|
yes I know that, but besides limpiemos and limpiamos (I always thought it was limpiamos) I wanted to say that either me or my mom is going to vacuum the floor, and for washing the clothes, my mom is doing that job.
|
Sometimes I don't understand you Jchen, you are a person hard to try.
|
All times are GMT -6. The time now is 11:03 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.