![]() |
Ok. Then I will give you some examples above it.
Don't worry you only need ask me, and I will glad in help you. |
Quote:
above = arriba de / sobre (físicamente sobre algo) about = acerca de / sobre (en sentido figurado) sobre = on / on top of |
Quote:
Thank you, laepelba. It was much better this time. :applause: Right! Story line = trama :thumbsup: In this case, you can also say "la temporada terminó antes de la conclusión". "La temporada" = "the season" "Abandonar" is used when someone leaves something. Since it's the TV series "itself" that ended it's preferred to use "terminar" or "acabar". In Common Mexican Spanish you could also have said "se terminaba" or "se acababa". As for examples of "tratarse de": - Primero me llamas y ahora no quieres hablar conmigo. ¿De qué se trata? - First you call me and now you won't talk to me. ¿What is it about? -- ¿De qué se trató la junta? -- Se trataba de definir estrategias de ventas. -- ¿What was the meeting about? -- It was about defining sales strategies. - Voy al teatro. La obra trata de un niño que encuentra una lámpara mágica. - I'm going to the theater. The play is about a boy who finds a magic lamp. And to keep the conversation going: Qué lástima que no se supo qué le pasaba. Nos dejaron en suspenso. También he visto La Ley y el Orden (Law & Order), ¿a ti qué te parece ese programa? |
Quote:
Quote:
Quote:
"Qué lástima que" - what a shame that... "no se supo" - ?????? "qué le pasaba" - that that happened... (It's a shame that something happened? What? That they stopped the show?) "Nos dejaron en suspenso." - They left us in suspense. (?) "También" - also "he visto" - ?????? "¿a ti qué te parece ese programa?" - ?????? - in the dictionary it says that "parecerse" means to look alike - But I can't figure out what you're asking with the "a ti" and "te" and "ese programa".... :sad: |
Thank you for the advice.
I have clouds on top of my hand. |
Quote:
|
Quote:
I thought that season ended with Grissom in hospital, getting ready for the operation, then in next season, it would be known whether it had worked or not. But it was good for the character that the operation seems to have been successful. :D As for the Spanish part: It was a very good research, but pieces didn't make much sense on their own... maybe if you try an online translator you'll get a more general idea first and then you can cut sentences into pieces to understand the use of words and expressions. :) "No se supo": Sorry, hard sentence. "Se" takes the place of an impersonal subject... like saying "one didn't know". (Maybe Rusty or Tomisimo can help me out to explain better impersonal sentences.) :o "Dejar en suspenso": it is used when you don't know what will happen next. "He visto" = "I have watched" "Ver" and "mirar" can be used interchangeably for watching TV, movies, shows... Parecer: Tricky verb. "Parecerse" is "to look alike". "Parecer" can be understood as "to seem". "Parecerle algo a alguien" is "what someone thinks about something" -- ¿Qué te parece la nueva jefa? -- Me parece que es una bruja. -- What do you think about the new boss? -- I think she's a witch. - Me parece que el equipo mexicano no jugó bien. - I think the mexican team didn't play well. -- ¿Qué te pareció la lección de ayer? -- Me pareció muy aburrida. -- What did you think about yesterday's lesson? -- I think it was very boring. So, the sentence was this: "Qué lástima que no se supo qué le pasaba. Nos dejaron en suspenso. También he visto La Ley y el Orden (Law & Order), ¿a ti qué te parece ese programa?" It was meant to say: "It's a shame that it wasn't known what happened to him (Grissom). They left us guessing. I have also watched Law & Order, what do you think about that program?" |
No, I have on top of my hand an clouds.
I mean. Tengo sobre mi manos unas nubes. |
Quote:
¿Qué significa la frase en español? |
Quote:
It sounds like a poetic metaphor to me... What do you mean exactly, CrOtALiTo? :thinking: |
Quote:
En español :) - No miraba mucho La Ley y el Orden. Así no puedo comentar. ¿Mira usted unas telenovelas? Miro El Cuerpo del Deseo, el desempeño está muy mal, pero Mario Cimarro está muy generoso. :D |
Don't worry... we all have been through this. :)
My advice is that you don't try to understand word by word, but rather general ideas. That's why I suggested an online translator. You won't have an exact translation, but after you have an idea of what the sentences mean, you'll identify better how words are being used. I only have one correction to make: "¿Mira usted And one suggestion: I prefer "tú" instead of "usted" ;) (¿Miras telenovelas?) El Cuerpo del Deseo: La historia es complicada y la telenovela original era mejor. Pero estoy de acuerdo: lo único bueno en la nueva versión es Mario Cimarro. Y, efectivamente, su trabajo es muy malo. :lol: |
Quote:
However, what I propose instead of an online translator. Is for you to write in spanish, translate to english any and all of the possible meaning(s) a word might have ( or at least as many as you can discern, after you have done this, look at what came up and adventure a translation. Just what you think it is. Do it on another piece of paper. That means you are not looking at your scribbles anymore. then looking at your "version" see if it is ok in english, until you are satisfied with it. Come to us, so that we can beat you to death, and repeat session, all over again. I can assure you, sooner than later you'll start making more sense in spanish, to the point you are going to forget your own language! :D Hernan |
Isn't Usted used for people like teachers?
|
Quote:
Not necessarily. You use it with people you do not know or OLDER people. Now do not say I didn't warn you. :rolleyes: Hernan |
Quote:
"Viejitos" :impatient: ;) @jchen: yes, it's a form of respect you use for someone you don't know, that has a higher hierarchy, who is older than you, etc. But in environments like this forum, where interaction is a little more informal, most of us will prefer "tú" instead of "usted"... in that case "usted" would make dealings colder and more distant. :) |
Quote:
The truth is: "do something, else nobody is going to do it for you." :-) Quote:
Hernan |
First of all, I'm going to stay out of the whole thing between Hernán y Angelica. :D I got into the whole "usted" thing because I've been trying to mentally discipline myself to use usted for the upcoming conference in Mexico that I'm supposed to be working at in May. I believe that they typically use "usted" much more frequently there than "tú", and I don't want to be disrespectful....
Quote:
Más sobre El Cuerpo del Deseo... No sé que una versión original. ¿Cuándo? ¿Tenía la misma trama? ¿Tenía un "Salvador" muy generoso? Quizá debemos cambiar el objeto... ;) |
Quote:
Like Angelica suggested, here we can use tú, in a more familiar way. Hernan. |
Angelica
By the way, has anybody noticed that Angelica does not accentuate her name? It is not only my name that I write all too often without an accent, due to laziness.
Ok guys. Tell me where should her name show an accent. Hernán. |
All times are GMT -6. The time now is 01:43 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.