![]() |
"To-do" list: lista de tareas/duties list (the other proposed are ok)
sorter: "Tareas" other lists: Lista de la compra, lista de regalos, lista de invitados, lista de buenos propósitos, lista de libros por leer. Saludos :D |
Okay, thanks. Our teacher has just been teaching us that the infinitives should always be translated to to + infinitive, no matter if it is on its own, or together with prepositions. I guess he has done that in order not to confuse us, so we will probably learn it later.
I think I will look up on the subject myself now, though. Good examples, btw. |
Thanks for that list of lists - very helpful, Sosia! :)
|
I don't use verbs at all
-suavizante -carne para estofado If any, infinitive, positively. -Llamar a casa -Hacer mas ejercicio |
Thanks PlanetHopper - would you mind quickly translating your examples. I definitely understand your point, but not the particular meaning of your examples...
|
conditioner
stew meat call home exercise more |
Conditioner? As in HAIR conditioner? :)
|
hair conditioner or fabric softener
Both work. PH will have to tell you qué le falta. |
I would go for 'lista de cosas que faltan que hacer' I think, and 'también manzanas ' would be more correct.
Best of all 'una lista de lo que debo hacer' - (ta-daa!) I'm pleased with that! |
Quote:
If someone would have asked me how to say "list of books to read", I probably would have said "lista de libros para leer". Now, both options are grammatically correct, and "por" is probably more common/sounds better to you. So I'd like to get input from more people on which is the "better" way to say it. To me it's like this: lista de libros para leer = list of books to be read lista de libros por leer = list of books that are left to read Any opinions? :D |
Libros por leer speaks "books I'd like to read" to my mind. It also means "books I'm about to read or books that are left to read."
Libros para leer speaks "books I have to read" to my mind. |
Hello Laepelba,
Quote:
Do americans have a name for "to do list"? :-) Now, which of these is correct and/or accepted in English: I do not have money I don't have money I haven't got money I ain't got no money Also, in another one of your replies, and I quote: Quote:
Remember that there are many ways to say the same thing and all of them might be correct and or acceptable. And this goes for english or spanish, and I guess to any other language. Hope it helps. Hernan |
Yes, Hernan - it DEFINITELY helps! In fact, "to do list" is a very, very common phrase in English, and I only know one other way of saying it (which is a "honey-do list" and is typically used for a list that a spouse makes for their partner....) But your point is well taken. You weren't actually looking for an answer to your question about which way to say that you are broke? ;)
Thank you! |
Hi again,
Quote:
And no, I weren't looking for an answer, because I am way broke!!!!!!!! :-) |
Quote:
"libros para leer" sounds like university books the teacher has given. "libros por leer" are books that are gently waiting for you to be open/buyed. Saludos :D |
Thanks for the input
|
I can do a list of cosmetics as my wife said me, you can do list of the supermarket or you can do a list of things for do at your home.
Thank you for your input. |
Quote:
|
Sure. The correct translation is words to speak, but what comes to mind is that you'd like to speak them rather than having to speak them.
|
Quote:
|
| All times are GMT -6. The time now is 09:44 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.