Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Culture (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=28)
-   -   Acceptable word for Sulk - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3088)

Acceptable word for Sulk - Page 2


chileno June 01, 2009 01:24 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 37636)
Estar enfurruñado o estar de morros se usa mucho con los niños, pues no es un enfado serio.

En chile se usa: estar amurrado.

Tomisimo June 01, 2009 02:52 PM

In Mexico they use "estar modorro" in a similar fashion (usually related to having just woken up). I wonder if it is etymologically related.

chileno June 01, 2009 05:03 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 37652)
In Mexico they use "estar modorro" in a similar fashion (usually related to having just woken up). I wonder if it is etymologically related.

Interesting! In Chile to be amodorrado is to be sleepy. (as in just woken up) :-)

Tomisimo June 01, 2009 05:19 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 37660)
Interesting! In Chile to be amodorrado is to be sleepy. (as in just woken up) :-)

Yes, that's pretty much how "modorro" is used.

chileno June 01, 2009 08:20 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 37662)
Yes, that's pretty much how "modorro" is used.

I wonder if it is used in Spain and how. Hopefully one of our friends will be able to tell us.

irmamar June 02, 2009 12:42 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 37673)
I wonder if it is used in Spain and how. Hopefully one of our friends will be able to tell us.

I had never heard "modorro", but I did "tener modorra" and "estar amodorrado" with the same sense you said.

Estoy amodorrado, me voy a echar una siestecita.
Iba conduciendo y me cogió una modorra tan grande que tuve que parar a descansar.

CrOtALiTo June 02, 2009 01:21 AM

I have one questions about this post, during the time that you have posted in this post, you have set the word Sulk that meaning according as the dictionary from Tomisimo (Amorrado. But even so I have my doubt about that word if really meaning Morrado, but What does kind Amorrado it mean? I don't know because I'm stuff with the word and I don't grasp the completely the word, then if you are lovely with me in explain me more about that phrase, I will be strength to understand better the phrase as you do.

I can use the word sulk with this sentence.?

I'm sulk today for that reason I don't want to go with you to the cinema...

I'm right or I'm wrong.

poli June 02, 2009 05:26 AM

Sulk significa con una cara larga.
Caundo algo pasa que te enoja pero no dice nada. Quedas silencioso pero
no calmado y con una cara larga.--así es sulk.

Ambarina June 02, 2009 08:31 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 37682)
Sulk significa con una cara larga.
Caundo algo pasa que te enoja pero no dice nada. Quedas silencioso pero
no calmado y con una carra larga.--así es sulk.

Exacto. Como dije antes, "estar de morros" = sulk.
Like when you see a child frowning, arms crossed, hunched shoulders and pouting. The pouting part would be the correlation with "estar de morros", as "morro" is a snout. :D

irmamar June 02, 2009 10:21 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 37678)
I have one questions about this post, during the time that you have posted in this post, you have set the word Sulk that meaning according as the dictionary from Tomisimo (Amorrado. But even so I have my doubt about that word if really meaning Morrado, but What does kind Amorrado it mean? I don't know because I'm stuff with the word and I don't grasp the completely the word, then if you are lovely with me in explain me more about that phrase, I will be strength to understand better the phrase as you do.

I can use the word sulk with this sentence.?

I'm sulk today for that reason I don't want to go with you to the cinema...

I'm right or I'm wrong.

I thought "amorrado" was a Mexican word :confused:

AngelicaDeAlquezar June 02, 2009 11:25 AM

I've never heard "amorrado" in Mexico.

"Estar amodorrado", "modorra" can be heard often though.

CrOtALiTo June 02, 2009 04:24 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 37682)
Sulk significa con una cara larga.
Caundo algo pasa que te enoja pero no dice nada. Quedas silencioso pero
no calmado y con una cara larga.--así es sulk.

Yes, got it, thank you for your information.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 37707)
I thought "amorrado" was a Mexican word :confused:

No I don't think so, I have heard the word time before, but I don't believe that the phrase was born in Mexico although it word is very used in my country.

Thank you for your thought.

Elaina June 04, 2009 08:15 PM

Sometimes you have to look for another word that means the same thing and maybe you can come up with an appropriate word in the other language.

For example......
sulk = bug up her/his
Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto



Anda de genio, anda de malas, está mulo/mula, anda de mírame y déjame, etc..........

:twocents:

chileno June 04, 2009 08:16 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 37902)
Sometimes you have to look for another word that means the same thing and maybe you can come up with an appropriate word in the other language.

For example......
sulk = bug up her/his
Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto



Anda de genio, anda de malas, está mulo/mula, anda de mírame y déjame, etc..........

:twocents:

En ese caso, en chile decimos "taimado/a"

CrOtALiTo June 04, 2009 10:20 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 37902)
Sometimes you have to look for another word that means the same thing and maybe you can come up with an appropriate word in the other language.

For example......
sulk = bug up her/his
Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto



Anda de genio, anda de malas, está mulo/mula, anda de mírame y déjame, etc..........

:twocents:



Jajaja, It was very funny, buy I don't believe that it could to be the correct word in that case, because you word is very vulgar than other ones, I believe the word sulk is more as one idiom in English for example, three days ago I was thinking that the word would be also Estas mal.

For example I wanted meant in that phrase is.


You are sulk since four days ago, because you mother didn't wanted give you the money for your drunks.

Elaina June 05, 2009 09:49 PM

So in your example Crotalito I would still say the person has a bug up his/her
Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto



I don't think it is vulgar. It may be a little off-color but not vulgar.

;)

CrOtALiTo June 06, 2009 12:25 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 38035)
So in your example Crotalito I would still say the person has a bug up his/her
Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto



I don't think it is vulgar. It may be a little off-color but not vulgar.

;)

Yes, but I think that the word sound very vulgar.

I don't know it's my thinking about it.

irmamar June 06, 2009 07:43 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 38035)
So in your example Crotalito I would still say the person has a bug up his/her
Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto



I don't think it is vulgar. It may be a little off-color but not vulgar.

;)

Surprise! I didn't know "off-color", but I understand you. Here is "subido de tono" (just on te contrary) :)

chileno June 06, 2009 08:48 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38066)
Surprise! I didn't know "off-color", but I understand you. Here is "subido de tono" (just on te contrary) :)

Esto me encanta porque muestra como funciona la cabeza a "mil por hora" :D


All times are GMT -6. The time now is 06:30 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.