![]() |
oh I have none of those.
|
Quote:
"Just it's a of the ways" :bad: Sólo es una de las maneras It's just one of the ways :good: "that the people abort of the marines platform" :bad: that the people on marine platforms :good: You could also use "aboard" I suppose, but not "abort" (abortar). "people aboard marine platforms. "used to speak with people in the ashore" :bad: use to speak with people on shore :good: "Because the people abort of the platforms lacks of telephones." :bad: because people aboard the platforms don't have telephones. :good: Cuando vas a traducir "carecer de" al inglés, primero cámbialo a "no tener", y después traducelo. "carecen de X" = "they don't have" (common), "they lack |
Thank you for your advice.
I will take in mind your hints. |
Quote:
tener en cuenta = to keep in mind (to bear in mind, to take into account) In English, we say the 'what' (the direct object) prior to the prepositional part of the verbal phrase. For example: I'll keep that in mind. I'll keep your suggestion(s) in mind. I'll take that into account. I'll bear that in mind. |
I will keep your suggests in mind.
I know that sometimes. I hesitate with the translation from Spanish to English. But I try to do the best to me. Then the way correct to say the last is. I will keep your suggests in mid. |
Quote:
|
Ok. Thank you for your suggestion.
|
I prefer msn messenger my name on there is tijuanatacos, feel free to add me if anyone wants to practice English or Spanish.
|
All times are GMT -6. The time now is 09:01 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.