![]() |
Quote:
|
@tacuba: Lo que te dijo Rusty es correcto.
Sólo agrego que la puntuación separa cuando las ganas surgen de la nada y cuando el verbo se conjuga de acuerdo con el sujeto. @Rusty: Cierto... Mi intención era decir "Ya me dieron ganas de ir". Pero "Me dan ganas de ir" es mejor. :D Gracias. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
De nada...y no, no suena raro en español. Se usan todas esas de una manera u otra, como Malila te respondió. Lo que yo quise mostrar, es que hay varias maneras de decir algo, pero cuando traduces, es mejor traducir como se dijo y no interpretarlo. Cuando es posible. :-) |
Si surgen de la nada las ganas
How does that translate? Nothing I've come up with makes sense.
|
"De la nada" it's a similar expresion to "out of the blue".
In this case, feeling like doing something is of course related to the rest of the sentence, but when it's expressed, the longing for doing it seems to come spontaneously. |
Quote:
Quote:
Si surgen de la nada las ganas "If they come out of nothing/nowhere, you win them. " :) |
Ay, Hernán... and introducing some more noise... you're evil. :wicked:
|
Quote:
I gotta crack those skulls! :applause: :showoff: |
Quote:
|
Quote:
"Tener ganas de" viene después. You already have the "appetite" for doing something. En los ejemplos: La película era tan triste, que me dieron ganas de llorar. (When I saw the movie I wanted to cry) La película era tan triste, que tengo ganas de llorar. (Even now after the movie has ended, I still want to cry). Una explicación tan complicada me da ganas de no leer más. Such a complicated explanation makes me want not to read anymore. La explicación es muy complicada. No tengo ganas de leer más. The explanation is too complicated. I don't want to read anymore. El clima frío me da ganas de no salir de casa. The cold weather makes me not want to get out from home. Hace mucho frío. No tengo ganas de salir de casa. It's too cold. I don't want to get out from home. El concierto parece interesante. Me dan ganas de ir. (When I saw how interesting the concert seems, I wanted to attend). El concierto parece interesante. Tengo ganas de ir. (The concert seems interesting to me and I want to attend). |
Malila, tú eres la mejor. Ojalá que no hables inglés tan bien así que yo te podría ayudar de vez en cuando.:>))
|
Quote:
Ojalá no hablaras tan bien el inglés para que yo te pudiera ayudar de vez en cuando. Sólo es una opinión. :) |
Quote:
|
Quote:
|
@Tacuba: ya me ayudas bastante. :rose:
Explicar español en inglés me ha resultado todo un reto, y la oportunidad de mejorar en ambos. :D |
All times are GMT -6. The time now is 10:05 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.