Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Made me want to..... - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3455)

Made me want to..... - Page 2


CrOtALiTo March 30, 2009 09:32 AM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 30183)
Gracias Rusty. Ya me duele la cabeza y creo que es mejor que me acostare. Buenas noches a todos y nos vemos mañana.

Corrections above.:)

AngelicaDeAlquezar March 30, 2009 11:38 AM

@tacuba: Lo que te dijo Rusty es correcto.
Sólo agrego que la puntuación separa cuando las ganas surgen de la nada y cuando el verbo se conjuga de acuerdo con el sujeto.

@Rusty: Cierto... Mi intención era decir "Ya me dieron ganas de ir". Pero "Me dan ganas de ir" es mejor. :D
Gracias.

Rusty March 30, 2009 12:40 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 30225)
@Rusty: Cierto... Mi intención era decir "Ya me dieron ganas de ir". Pero "Me dan ganas de ir" es mejor. :D
Gracias.

De nada.

Tomisimo March 30, 2009 04:08 PM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 30163)
Muchas gracias Chileno, muy amable.

Lo que pasa es que no quería usar la palabra "flee" porque suena poca extraña en inglés. No sé si es el mismo en español.

Note that in Spanish, "huir" is a normal verb used daily, unlike the literary/old-fashioned feel of "to flee" in English. A valid translation of "huir" would be "to run away".

chileno March 30, 2009 04:18 PM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 30163)
Muchas gracias Chileno, muy amable.

Lo que pasa es que no quería usar la palabra "flee" porque suena poca extraña en inglés. No sé si es el mismo en español.

No había visto esta respuesta:

De nada...y no, no suena raro en español. Se usan todas esas de una manera u otra, como Malila te respondió.

Lo que yo quise mostrar, es que hay varias maneras de decir algo, pero cuando traduces, es mejor traducir como se dijo y no interpretarlo. Cuando es posible. :-)

cmon March 30, 2009 06:07 PM

Si surgen de la nada las ganas
 
How does that translate? Nothing I've come up with makes sense.

AngelicaDeAlquezar March 30, 2009 07:04 PM

"De la nada" it's a similar expresion to "out of the blue".

In this case, feeling like doing something is of course related to the rest of the sentence, but when it's expressed, the longing for doing it seems to come spontaneously.

chileno March 30, 2009 07:13 PM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 30253)
How does that translate? Nothing I've come up with makes sense.

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 30270)
"De la nada" it's a similar expresion to "out of the blue".

In this case, feeling like doing something is of course related to the rest of the sentence, but when it's expressed, the longing for doing it seems to come spontaneously.

Which is true, however it can be translated literally.

Si surgen de la nada las ganas

"If they come out of nothing/nowhere, you win them. "

:)

AngelicaDeAlquezar March 30, 2009 07:26 PM

Ay, Hernán... and introducing some more noise... you're evil. :wicked:

chileno March 30, 2009 07:30 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 30280)
Ay, Hernán... and introducing some more noise... you're evil. :wicked:

Nah, just incrementing the ways of learning...:D

I gotta crack those skulls! :applause: :showoff:

tacuba March 31, 2009 01:08 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 30168)
Disculpa. :D
Dudé en poner el ejemplo, pero creo que "dar ganas de" es una expresión que encontrarás con muuucha frecuencia. ;)

La película era tan triste, que me dieron ganas de llorar.
The film was so sad, that I wanted to cry.

Una explicación tan complicada me da ganas de no leer más.
Such a complicated explanation makes me want not to read anymore.

El clima frío me da ganas de no salir de casa.
The cold weather makes me not want to get out from home.

El concierto parece interesante. Me dieron ganas de ir.
The concert looks interesting. I want to attend.

¿Sería posible usar la frase "tener ganas de" en los ejemplos arriba? ¿Tiene la misma sentida que "dar ganas de"?

AngelicaDeAlquezar March 31, 2009 01:48 PM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 30371)
¿Sería posible usar la frase "tener ganas de" en los ejemplos arriba? ¿Tiene la misma sentida el mismo sentido que "dar ganas de"?

"Dar ganas de" es provocar querer algo. Something makes you feel like doing something.
"Tener ganas de" viene después. You already have the "appetite" for doing something.

En los ejemplos:

La película era tan triste, que me dieron ganas de llorar.
(When I saw the movie I wanted to cry)
La película era tan triste, que tengo ganas de llorar.
(Even now after the movie has ended, I still want to cry).

Una explicación tan complicada me da ganas de no leer más.
Such a complicated explanation makes me want not to read anymore.
La explicación es muy complicada. No tengo ganas de leer más.
The explanation is too complicated. I don't want to read anymore.

El clima frío me da ganas de no salir de casa.
The cold weather makes me not want to get out from home.
Hace mucho frío. No tengo ganas de salir de casa.
It's too cold. I don't want to get out from home.

El concierto parece interesante. Me dan ganas de ir.
(When I saw how interesting the concert seems, I wanted to attend).
El concierto parece interesante. Tengo ganas de ir.
(The concert seems interesting to me and I want to attend).

tacuba March 31, 2009 02:03 PM

Malila, tú eres la mejor. Ojalá que no hables inglés tan bien así que yo te podría ayudar de vez en cuando.:>))

Tomisimo March 31, 2009 03:11 PM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 30375)
Ojalá que no hables inglés tan bien así que yo te podría ayudar de vez en cuando.:>))

Para esa frase, yo hubiera usado el subjuntivo imperfecto:

Ojalá no hablaras tan bien el inglés para que yo te pudiera ayudar de vez en cuando.

Sólo es una opinión. :)

tacuba March 31, 2009 04:59 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 30383)
Para esa frase, yo hubiera usado el subjuntivo imperfecto:

Ojalá no hablaras tan bien el inglés para que yo te pudiera ayudar de vez en cuando.

Sólo es una opinión. :)

Now that I re-read it, I realize the error of my ways. You're right. I'm still trying to get the hang of the subjunctive. Thanks for the correction.

chileno March 31, 2009 06:36 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 30383)
Para esa frase, yo hubiera usado el subjuntivo imperfecto:

Ojalá no hablaras tan bien el inglés para que yo te pudiera ayudar de vez en cuando.

Sólo es una opinión. :)

But that form, whether it is correct, it is widely used. :-)

AngelicaDeAlquezar March 31, 2009 06:48 PM

@Tacuba: ya me ayudas bastante. :rose:
Explicar español en inglés me ha resultado todo un reto, y la oportunidad de mejorar en ambos. :D


All times are GMT -6. The time now is 10:05 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.